Приєднуйтесь.

Зберігайте закони у приватних списках для швидкого доступу. Діліться публічними списками з іншими.
Чинний Регламент
Номер: 2019/787
Прийняття: 17.04.2019
Видавники: Європейський Союз

02019R0787 - UA - 15.08.2022 - 002.001

Цей текст слугує суто засобом документування і не має юридичної сили. Установи Союзу не несуть жодної відповідальності за його зміст. Автентичні версії відповідних актів, включно з їхніми преамбулами, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу і доступні на EUR-Lex.

(До Розділу IV: Торгівля і питання, пов'язані з торгівлею
Глава 9. Інтелектуальна власність)

РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2019/787
від 17 квітня 2019 року
про визначення, опис, представлення та маркування спиртних напоїв, використання назв спиртних напоїв у представленні та маркуванні інших харчових продуктів, охорону географічних зазначень для спиртних напоїв, використання етилового спирту та дистилятів сільськогосподарського походження в алкогольних напоях та скасування Регламенту (ЄС) № 110/2008

(ОВ L 130 17.05.2019, с. 1)

Зі змінами, внесеними:


Офіційний вісник

сторінка

дата

ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1096 від 21 квітня 2021 року

L 238

1

06.07.2021

ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1334 від 27 травня 2021 року

L 289

1

12.08.2021

ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1335 від 27 травня 2021 року

L 289

4

12.08.2021

ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2021/1465 від 06 липня 2021 року

L 321

12

13.09.2021

ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2022/1303 від 25 квітня 2022 року

L 197

71

26.07.2022

З виправленнями, внесеними:

Виправленням, ОВ L 316I, 06.12.2019,с. 3 (2019/787)

Виправленням, ОВ L 178, 20.05.2021, с. 4 (2019/787)


РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2019/787
від 17 квітня 2019 року
про визначення, опис, представлення та маркування спиртних напоїв, використання назв спиртних напоїв у представленні та маркуванні інших харчових продуктів, охорону географічних зазначень для спиртних напоїв, використання етилового спирту та дистилятів сільськогосподарського походження в алкогольних напоях та скасування Регламенту (ЄС) № 110/2008

ГЛАВА I
СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ І КАТЕГОРІЇ СПИРТНИХ НАПОЇВ

Стаття 1
Предмет і сфера застосування

1. У цьому Регламенті встановлено правила стосовно:

- визначення, опису, представлення та маркування спиртних напоїв, а також щодо охорони географічних зазначень спиртних напоїв;

- етилового спирту та дистилятів, які використовують у виробництві алкогольних напоїв;

- використання офіційних назв спиртних напоїв у представленні та маркованні харчових продуктів, інших ніж спиртні напої.

2. Цей Регламент застосовується до продуктів, зазначених у параграфі 1, уведених в обіг на ринку Союзу, незалежно від того, чи вони вироблені у Союзі, чи в третіх країнах, а також до продуктів, вироблених у Союзі для експорту.

3. Стосовно охорони географічних зазначень глава III цього Регламенту також застосовується до товарів, які ввозять на митну територію Союзу без випуску їх у вільний обіг у ньому.

Стаття 2
Визначення спиртних напоїв і вимоги щодо них

Для цілей цього Регламенту «спиртний напій» означає алкогольний напій, який відповідає таким вимогам:

(a) призначений для споживання людиною;

(b) має конкретні органолептичні властивості;

(c) має мінімальну міцність за об’ємною часткою спирту 15%, окрім спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 39 в додатку I;

(d) вироблений в один із таких способів:

(i) безпосередньо з використанням будь-яких з описаних нижче методів окремо або в поєднанні:

- дистиляція зброджених продуктів зі смако-ароматичними добавками або смако-ароматичними харчовими продуктами чи без них,

- мацерація або подібне перероблення рослинної сировини в етиловому спирті сільськогосподарського походження, дистилятах сільськогосподарського походження або спиртних напоях чи в поєднанні їх;

- додавання до етилового спирту сільськогосподарського походження, дистилятів сільськогосподарського походження або спиртних напоїв будь-чого із зазначеного нижче окремо або в поєднанні:

- смако-ароматичні добавки, які використовують згідно із Регламентом (ЄС) № 1334/2008,

- барвники, які використовують згідно із Регламентом (ЄС) № 1333/2008,

- інші дозволені інгредієнти, які використовують згідно із Регламентами (ЄС) № 1333/2008 та (ЄС) № 1334/2008,

- підсолоджувальні продукти,

- інші продукти сільськогосподарського походження,

- харчові продукти; або

(ii) шляхом додавання до нього будь-яких із описаних нижче продуктів окремо або в поєднанні:

- інші спиртні напої,

- етиловий спирт сільськогосподарського походження,

- дистиляти сільськогосподарського походження,

- інші харчові продукти;

(e) не охоплений кодами КН 2203, 2204, 2205, 2206 і 2207;

(f) якщо під час його виробництва було додано воду, яка може бути дистильована, демінералізована, пермутована або пом’якшена:

(i) якість такої води відповідає Директиві Ради 98/83/ЄС (-1) і Директиві Європейського Парламенту і Ради 2009/54/ЄС (-2); та

(ii) міцність спиртного напою після додавання води все ще відповідає мінімальній міцності за об’ємною часткою спирту, передбаченій у пункті (c) цієї статті або у відповідній категорії спиртних напоїв, визначеній у додатку I.

Стаття 3
Терміни та означення

Для цілей цього Регламенту застосовують такі терміни та означення:

(1) «офіційна назва» означає назву, під якою спиртний напій вводять в обіг, у розумінні пункту (n) статті 2(2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011;

(2) «складений термін» означає щодо опису, представлення та марковання алкогольного напою поєднання або офіційної назви, передбаченої в категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічного зазначення для спиртного напою, з якого походить весь спирт кінцевого продукту, із одним чи кількома із зазначених нижче елементів:

(a) назва одного чи кількох харчових продуктів, інших ніж алкогольний напій та інших ніж харчові продукти, використані для виробництва такого спиртного напою, відповідно до додатка I, або прикметники, які походять від таких назв;

(b) термін «лікер» або «вершки»;

(3) «натяк» означає пряме або непряме покликання на одну чи кілька офіційних назв, передбачених у категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв, інше ніж покликання у складеному терміні або у списку інгредієнтів, визначеному у статті 13(2)-(4), в описі, представленні та маркованні такого:

(a) харчовий продукт, інший ніж спиртний напій,

(b) спиртний напій, який відповідає вимогам категорій 33-40 в додатку I, або

(c) спиртний напій, який задовольняє умови, встановлені у статті 12(3a);

(4) «географічне зазначення» означає зазначення, яке ідентифікує походження спиртного напою з території країни або з регіону чи з місцевості на тій території, якщо певна якість, репутація чи інша характеристика зазначеного спиртного напою суттєво пов’язана з його географічним походженням;

(5) «специфікація продукту» означає файл, долучений до заявки на охорону географічного зазначення, в якому визначено специфікації, яким повинен відповідати спиртний напій, та який називався «технічний файл» у Регламенті (ЄС) № 110/2008;

(6) «група» означає будь-яку асоціацію, незалежно від її організаційно-правової форми, яка складається переважно з виробників чи переробників, які працюють з відповідними спиртними напоями;

(7) «родова назва» означає назву спиртного напою, яка стала родовою та яка, хоча й пов’язана з місцем чи регіоном, де цей продукт був початково вироблений або введений в обіг, стала загальновживаною назвою спиртного напою в Союзі;

(8) «поле зору» означає поле видимості, як означено в пункті (k) статті 2(2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011;

(9) «змішувати» означає поєднувати спиртний напій, який належить або до категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, або до географічного зазначення, з одним чи кількома з таких продуктів:

(a) інші спиртні напої, які не належать до тієї самої категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I;

(b) дистиляти сільськогосподарського походження;

(c) етиловий спирт сільськогосподарського походження;

(10) «суміш» означає спиртний напій, який зазнав змішування;

(11) «купажувати» означає поєднувати два або більше спиртних напоїв однієї категорії, які мають лише незначні відмінності у складі завдяки одному або декільком із таких чинників:

(a) метод виробництва;

(b) застосовані дистиляційні апарати;

(c) період дозрівання або витримування;

(d) географічний район виробництва;

спиртний напій, вироблений у такий спосіб, належить до тієї самої категорії спиртних напоїв, що й оригінальні спиртні напої до купажування;

(12) «купаж» означає спиртний напій, який зазнав купажування.

Стаття 4
Технічні терміни та означення і технічні вимоги

Для цілей цього Регламенту застосовують такі технічні терміни та означення і технічні вимоги:

(1) «опис» означає терміни, які використовують у маркованні, представленні та на пакованні спиртного напою, у супровідних документах при транспортуванні спиртного напою, у комерційних документах, зокрема у рахунках-фактурах і накладних, а також у рекламі спиртного напою;

(2) «представлення» означає терміни, які використовують у маркованні та на пакованні, у тому числі в рекламі та маркетингових акціях для продукту, на зображеннях тощо, а також на ємності, в тому числі на пляшці або засобі закупорювання;

(3) «марковання» означає будь-яке слово, дані, торговельні марки, назву бренду, графічні зображення чи символи, що стосуються продукту, які розміщують на будь-якому пакованні, документі, повідомленні, етикетці, етикетці-манжеті або кольєретці, що супроводжують такий продукт або стосуються його;

(4) «етикетка» означає будь-яку бирку, напис, знак, графічне або інше зображення, написане, надруковане, нанесене з використанням трафарету, марковане, витиснене або відбите на пакованні чи ємності або прикріплене до паковання чи ємності з харчовим продуктом;

(5) «паковання» означає захисну обгортку, картонну тару, ящики, ємності та пляшки, які використовують під час перевезення або продажу спиртних напоїв;

(6) «дистиляція» означає процес термічної сепарації, який складається з одного або декількох етапів сепарації, метою яких є досягнення певних органолептичних властивостей або підвищення концентрації спирту чи і те й інше, незалежно від того, чи такі етапи відбуваються за нормального тиску чи у вакуумі, за допомогою використовуваного перегінного апарата; та який може бути одноразовою або багаторазовою дистиляцією або редистиляцією;

(7) «дистилят сільськогосподарського походження» означає спиртовмісну рідину, яка є результатом дистиляції після спиртового бродіння сільськогосподарського продукту або продуктів, перелічених у додатку I до Договору, яка не має властивостей етилового спирту та зберігає аромат і смак використаної сировини;

(8) «підсолоджувати» означає використовувати у виробництві спиртних напоїв один чи декілька підсолоджувальних продуктів;

(9) «підсолоджувальні продукти» означає:

(a) напівбілий цукор, білий цукор, білий цукор «екстра», декстроза, фруктоза, глюкозний сироп, цукровий розчин, інвертний цукровий розчин та інвертний цукровий сироп, як означено в частині A додатка до Директиви Ради 2001/111/ЄС (-3);

(b) ректифіковане концентроване виноградне сусло, концентроване виноградне сусло або свіже виноградне сусло;

(c) карамелізований цукор, що є продуктом, який отримують винятково методом контрольованого нагрівання цукрози без основ, мінеральних кислот чи інших хімічних добавок;

(d) мед, як означено в пункті 1 додатка I до Директиви Ради 2001/110/ЄС (-4);

(e) сироп із плодів ріжкового дерева;

(f) будь-які інші натуральні вуглеводневі речовини з ефектом, подібним до ефекту продуктів, зазначених у пунктах (a)-(e);

(10) «додавання спирту» означає додавання етилового спирту сільськогосподарського походження або дистилятів сільськогосподарського походження чи і того й іншого до спиртного напою; таким додаванням не є використання спирту для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок чи інших дозволених інгредієнтів, які використовуються у виробництві спиртних напоїв;

(11) «дозрівання» або «витримування» означає зберігання спиртного напою у відповідній тарі впродовж певного періоду часу з метою, щоб такий спиртний напій зазнав природних реакцій, які нададуть такому спиртному напою певних характеристик;

(12) «ароматизувати» означає додавати смако-ароматичні добавки або смако-ароматичні харчові продукти у виробництві спиртного напою за допомогою одного або декількох із таких процесів: додавання, настоювання, мацерація, спиртове бродіння або дистиляція спирту в присутності смако-ароматичних добавок або смако-ароматичних харчових продуктів;

(13) «смако-ароматичні добавки» означає смако-ароматичні добавки, як означено в пункті (a) статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;

(14) «смако-ароматична речовина» означає смако-ароматичну речовину, як означено в пункті (b) статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;

(15) «натуральна смако-ароматична речовина» означає натуральну смако-ароматичну речовину, як означено в пункті (c) статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;

(16) «смако-ароматичний препарат» означає смако-ароматичний препарат, як означено в пункті (d) статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;

(17) «інша смако-ароматична добавка» означає іншу смако-ароматичну добавку, як означено в пункті (h) статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1334/2008;

(18) «смако-ароматичні харчові продукти» означає харчові продукти, як означено в статті 2 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 178/2002 (-5), які використовуються у виробництві спиртних напоїв із головною метою надати смаку та аромату спиртним напоям;

(19) «забарвлювати» означає використовувати один або декілька барвників у виробництві спиртного напою;

(20) «барвники» означає барвники, як означено в пункті 2 додатка I до Регламенту (ЄС) № 1333/2008;

(21) «карамель» означає харчову добавку, яка відповідає E-номерам E 150a, E 150b, E 150c або E 150d та яка належить до продуктів коричневого кольору більшої чи меншої інтенсивності, призначених для забарвлювання, зазначених у частині B додатка II до Регламенту (ЄС) № 1333/2008; вона не відповідає цукровому ароматичному продукту, який отримують у результаті нагрівання цукрів та який використовують для надання смаку й аромату;

(22) «інші дозволені інгредієнти» означає інгредієнти харчових продуктів зі смако-ароматичними властивостями, дозволені згідно з Регламентом (ЄС) № 1334/2008, та харчові добавки, інші ніж барвники, дозволені згідно з Регламентом (ЄС) № 1333/2008;

(23) «міцність за об’ємною часткою спирту» означає співвідношення між об’ємом чистого спирту, присутнього у продукті за температури 20 °С, та загальним об’ємом продукту за такої самої температури;

(24) «вміст летких речовин» означає кількість летких речовин, інших ніж етиловий спирт і метанол, які містяться у спиртному напої, отриманому винятково методом дистиляції.

Стаття 5
Визначення етилового спирту сільськогосподарського походження та вимоги щодо нього

Для цілей цього Регламенту «етиловий спирт сільськогосподарського походження» означає рідину, яка відповідає таким вимогам:

(a) її було отримано в результаті спиртового бродіння з подальшою дистиляцією винятково продуктів сільськогосподарського походження, перелічених у додатку I до Договору;

(b) вона не має відчутного смаку, окрім того, який має сировина, використана в його виробництві;

(c) її мінімальна міцність за об’ємною часткою спирту становить 96,0%;

(d) її максимальний рівень залишків не перевищує таких значень:

(i) етилацетат: 1,3 грама на гектолітр спирту 100% об.;

(ii) ацетальдегід (сума етаналю та 1,1-діетоксіетану): 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.;

(iii) вищі спирти (сума таких: пропан-1-ол, бутан-1-ол, бутан-2-ол, 2-метилпропан-1-ол, 2-метилбутан-1-ол і 3-метилбутан-1-ол): 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.;

(iv) метанол: 30 грамів на гектолітр спирту 100% об.;

(v) фурфурол: 0,5 грама на гектолітр спирту 100% об.

Стаття 6
Етиловий спирт і дистиляти, які використовують у виробництві алкогольних напоїв

1. Етиловий спирт і дистиляти, які використовують у виробництві спиртних напоїв, не повинні бути іншого походження, окрім сільськогосподарського, у розумінні додатка I до Договору.

2. Для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок чи інших дозволених інгредієнтів, які використовують у виробництві алкогольних напоїв, заборонено використовувати спирт, інший ніж етиловий спирт сільськогосподарського походження, дистиляти сільськогосподарського походження або спиртні напої категорій 1-14 у додатку I. Такий спирт для розбавлення або розчинення барвників, смако-ароматичних добавок або інших дозволених інгредієнтів використовують тільки в кількостях, неодмінно необхідних для таких цілей.

3. Алкогольні напої не повинні містити спирту синтетичного походження чи будь-якого іншого спирту несільськогосподарського походження у розумінні додатка I до Договору.

Стаття 7
Категорії спиртних напоїв

1. Спиртні напої категоризують відповідно до загальних правил, встановлених у цій статті, та спеціальних правил, встановлених у додатку I.

2. Без обмеження спеціальних правил, встановлених для кожної з категорій спиртних напоїв 1-14 у додатку I, визначені в цих категоріях спиртні напої:

(a) повинні бути вироблені шляхом спиртового бродіння та дистиляції та бути отримані винятково із сировини, передбаченої відповідною категорією спиртних напоїв у додатку I;

(b) не повинні містити доданого спирту, розбавленого чи нерозбавленого;

(c) не повинні мати доданих смаку й аромату;

(d) не повинні бути забарвленими нічим, окрім карамелі, яка використовується винятково для коригування забарвлення таких спиртних напоїв;

(e) не повинні бути підсолодженими, окрім як з метою довершення кінцевого смаку продукту; максимальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, не повинен перевищувати граничних значень, встановлених для кожної категорії в додатку I;

(f) не повинні містити добавок, окрім цілих неперероблених елементів сировини, з якої було отримано спирт, та які слугують здебільшого для декоративних цілей.

3. Без обмеження спеціальних правил, встановлених для кожної з категорій спиртних напоїв 15-44 у додатку I, визначені в цих категоріях спиртні напої:

(a) можуть бути отримані з будь-якої сільськогосподарської сировини, наведеної в додатку I до Договору;

(b) можуть містити доданий спирт;

(c) можуть містити смако-ароматичні речовини, натуральні смако-ароматичні речовини, смако-ароматичні препарати та смако-ароматичні харчові продукти;

(d) можуть бути забарвлені;

(e) можуть бути підсолоджені.

4. Без обмеження спеціальних правил, встановлених у додатку II, спиртні напої, які не відповідають спеціальним правилам, встановленим для кожної з категорій, визначених у додатку I:

(a) можуть бути отримані з будь-якої сільськогосподарської сировини з переліку в додатку I до Договору, або з будь-яких харчових продуктів чи і того й іншого;

(b) можуть містити доданий спирт;

(c) можуть мати додані смак та аромат;

(d) можуть бути забарвлені;

(e) можуть бути підсолоджені.

Стаття 8
Делеговані та виконавчі повноваження

1. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом внесення змін до технічних термінів та означень і технічних вимог, встановлених у пункті (f) статті 2 і в статтях 4 та 5.

Делеговані акти, зазначені в першому підпараграфі, суворо обмежуються продемонстрованими потребами, які виникають внаслідок розвитку споживацького попиту, технологічного прогресу або необхідності розроблення інноваційних продуктів.

Комісія ухвалює окремий делегований акт щодо кожного технічного терміна й означення чи технічної вимоги, зазначених у першому підпараграфі.

2. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом встановлення у виняткових випадках, коли це вимагається законодавством третьої країни-імпортера, відступів від вимог, визначених у пункті (f) статті 2 і в статтях 4 і 5, вимог за категоріями спиртних напоїв, визначених у додатку I, та спеціальних правил стосовно конкретних спиртних напоїв, визначених у додатку II.

3. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом визначення інших натуральних речовин або видів сировини сільськогосподарського походження з ефектом, подібним до ефекту продуктів, зазначених у пунктах (a)-(e) статті 4(9), які є дозволеними на території Союзу як підсолоджувальні продукти у виробництві спиртних напоїв.

4. Комісія може ухвалювати за допомогою імплементаційних актів однакові правила використання інших натуральних речовин або видів сировини сільськогосподарського походження, дозволених делегованими актами як підсолоджувальні продукти у виробництві спиртних напоїв, зазначених у параграфі 3, які визначають зокрема відповідні коефіцієнти перетворення підсолоджування. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

ГЛАВА II
ОПИС, ПРЕДСТАВЛЕННЯ ТА МАРКУВАННЯ СПИРТНИХ НАПОЇВ І ВИКОРИСТАННЯ НАЗВ СПИРТНИХ НАПОЇВ У ПРЕДСТАВЛЕННІ ТА МАРКОВАННІ ІНШИХ ХАРЧОВИХ ПРОДУКТІВ

Стаття 9
Представлення та маркування

Спиртні напої, які вводять в обіг у Союзі, повинні відповідати вимогам щодо представлення та маркування, визначеним у Регламенті (ЄС) № 1169/2011, якщо інше не передбачено цим Регламентом.

Стаття 10
Офіційні назви спиртних напоїв

1. Назвою спиртного напою є його офіційна назва.

Офіційні назви спиртних напоїв повинні міститися в їхньому описі, представленні та маркованні.

Офіційні назви повинні бути чітко й помітно нанесені на етикетку спиртного напою, замінювати чи змінювати їх заборонено.

2. В офіційній назві спиртних напоїв, які відповідають вимогам певної категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I, використовують назву такої категорії, якщо такою категорією не дозволено використання іншої офіційної назви.

3. В офіційній назві спиртних напоїв, які не відповідають вимогам, встановленим для будь-якої категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, використовують офіційну назву «спиртний напій».

4. Спиртний напій, який відповідає вимогам більше ніж однієї категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I, може бути введений в обіг під однією чи кількома офіційними назвами, передбаченими такими категоріями в додатку I.

5. Незважаючи на параграфи 1 і 2 цієї статті, офіційну назву спиртного напою:

(a) може бути доповнено або замінено географічним зазначенням, зазначеним у главі III. У такому випадку географічне зазначення може бути доповнено будь-яким терміном, дозволеним відповідною специфікацією продукту, за умови, що це не вводитиме споживача в оману; та

(b) може бути замінено складеним терміном, до якого входить термін «лікер» або «вершки», за умови, що кінцевий продукт відповідає вимогам категорії 33 додатка I.

6. Без обмеження Регламенту (ЄС) № 1169/2011 та спеціальних правил, встановлених для категорій спиртних напоїв у додатку I до цього Регламенту, офіційну назву спиртного напою може бути доповнено:

(a) назвою або географічною вказівкою, передбаченою законами, підзаконними нормативно-правовими актами та адміністративними положеннями, які застосовуються у державі-члені, в якій спиртний напій вводиться в обіг, за умови, що це не вводитиме споживача в оману;

(b) звичною назвою, як означено в пункті (o) статті 2(2) Регламенту (ЄС) № 1169/2011, за умови, що це не вводитиме споживача в оману;

(c) складеним терміном або натяком відповідно до статей 11 і 12;

(d) терміном «купаж», «купажування» або «купажований» за умови, що такий спиртний напій зазнав купажування;

(e) терміном «суміш», «змішаний» або «змішаний спиртний напій» за умови, що такий спиртний напій зазнав змішування; або

(f) терміном «сухий» або «dry», якщо він не належить до спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 2 додатка I, без обмеження конкретних вимог, встановлених у категоріях 20-22 у додатку I, і за умови, що такий спиртний напій не був підсолоджений навіть з метою довершення смаку. Як відступ від першої частини цього пункту, термін «сухий» або «dry» може доповнювати офіційну назву спиртних напоїв, які відповідають вимогам категорії 33 і які, таким чином, були підсолоджені.

7. Без обмеження статей 11 і 12 та статті 13(2)-(4) використання офіційних назв, зазначених у параграфі 2 цієї статті, або географічних зазначень в описі, представленні або маркованні будь-якого напою, який не відповідає вимогам відповідної категорії, визначеної в додатку I, або відповідного географічного зазначення, заборонене. Ця заборона також є чинною у випадках, коли такі офіційні назви або географічні зазначення використовують у поєднанні зі словами або фразами на кшталт «подібний», «типу», «у стилі», «вироблений», «аромат» чи будь-якими іншими схожими термінами.

Без обмеження статті 12(1) смако-ароматичні добавки, які імітують спиртний напій, або їх використання у виробництві харчових продуктів, інших ніж напій, можуть містити у своїх представленні та маркованні покликання на офіційні назви, зазначені в параграфі 2 цієї статті, за умови, що такі офіційні назви доповнюються терміном «аромат» чи будь-якими іншими подібними термінами. Географічні зазначення для опису таких смако-ароматичних добавок не використовують.

Стаття 11
Складені терміни

1. Використання в описі, представленні та маркованні алкогольного напою складеного терміну, до якого входить або офіційна назва, передбачена категоріями спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічне зазначення, для спиртних напоїв дозволене тільки за таких умов:

(a) спирт, який використовують у виробництві алкогольного напою, має походження винятково зі спиртного напою, зазначеного у складеному терміні, окрім спирту, який може міститися у смако-ароматичних добавках, барвниках або інших дозволених інгредієнтах, які використовують для виробництва такого алкогольного напою; та

(b) спиртний напій не був розбавлений шляхом додавання тільки води, через що його міцність є меншою за мінімальну міцність, передбачену відповідною категорією спиртних напоїв, визначеною в додатку I.

2. Без обмеження офіційних назв, передбачених статтею 10, терміни «алкогольний», «спиртний», «напій», «спиртний напій» і «вода» не повинні бути частиною складеного терміну, який описує алкогольний напій.

3. Складені терміни, які описують алкогольний напій:

(a) повинні бути нанесені однорідними літерами одного шрифту, розміру та кольору;

(b) не повинні перериватися жодним елементом тексту або зображення, який не складає їх частину;

(c) не повинні бути нанесені шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для назви алкогольного напою; та

(d) у випадках, коли алкогольний напій є спиртним напоєм, повинні завжди супроводжуватися офіційною назвою спиртного напою, яка повинна бути нанесеною в тому самому полі зору, що і складений термін, крім випадків, коли складений термін замінює офіційну назву відповідно до пункту (b) статті 10(5).

Стаття 12
Натяки

1. У представленні та маркованні харчового продукту, іншого ніж алкогольний напій, натяк на офіційні назви, передбачені в одній чи кількох категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено тільки за умови, що спирт, використаний у виробництві такого харчового продукту, походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку, без урахування спирту, який може міститися у смако-ароматичних добавках, барвниках або інших дозволених інгредієнтах, використаних для виробництва такого харчового продукту.

2. Як відступ від параграфа 1 цієї статті та без обмеження регламентів Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1308/2013 (-6) та (ЄС) № 251/2014 (-7) натяк у представленні та маркованні алкогольного напою, іншого ніж спиртний напій, на офіційні назви, передбачені в одній чи кількох категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I до цього Регламенту, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено за умови, що:

(a) доданий спирт походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку; та

(b) пропорцію кожного спиртного інгредієнта зазначено щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й натяк, у порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в кінцевому продукті.

3. Як відступ від параграфа 1 цієї статті та статті 13(4), в описі, представленні та маркованні спиртного напою, який відповідає вимогам категорій 33-40 у додатку I, натяк на офіційні назви, передбачені однією чи кількома категоріями спиртних напоїв, визначених у тому додатку, або на одне чи кілька географічних зазначень для спиртних напоїв дозволено за умови, що:

(a) доданий спирт походить винятково зі спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку;

(b) пропорцію кожного спиртного інгредієнта зазначено щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й натяк, у порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в кінцевому продукті; та

(c) термін «cream» відсутній в офіційній назві спиртного напою, який відповідає вимогам категорій 33-40 у додатку I, або в офіційній назві спиртного напою або спиртних напоїв, зазначених у натяку.

3a. Як відступ від параграфа 1, в описі, представленні та маркованні спиртного напою, іншого ніж спиртні напої, які відповідають вимогам категорій 33-40 у додатку I, натяк на офіційну назву, передбачену категорією спиртних напоїв, визначеною у згаданому додатку, або на географічне зазначення для спиртних напоїв дозволений за умови, що:

(a) спиртний напій, зазначений у натяку:

(i) був використаний як єдина спиртова основа для виробництва кінцевого спиртного напою, який повинен відповідати вимогам категорії спиртних напоїв, визначеної в додатку I,

(ii) не був поєднаний з будь-якими харчовими продуктами, іншими ніж харчові продукти, використані для його виробництва або виробництва кінцевого спиртного напою відповідно до додатка I або відповідної специфікації продукту, та

(iii) не був розбавлений шляхом додавання води, через що його міцність не перевищувала би мінімальної міцності, передбаченої відповідною категорією спиртних напоїв, визначеної в додатку I, або специфікацією продукту для географічного зазначення, до якого належить спиртний напій, зазначений у натяку; або

(b) спиртний напій зберігався впродовж повного періоду дозрівання або його частини в дерев’яній діжці, яку до того використовували для дозрівання спиртного напою, зазначеного в натяку, за умови, що:

(i) для тих категорій спиртних напоїв або географічних зазначень для спиртних напоїв, для яких додавання спирту, розбавленого або нерозбавленого, заборонене, дерев’яну діжку було звільнено від її попереднього вмісту,

(ii) натяк міститься в описі діжки, яку використовували для дозрівання кінцевого спиртного напою,

(iii) натяк зазначається в менш помітний спосіб, ніж офіційна назва спиртного напою або будь-який використаний складений термін, та

(iv) як відступ від пункту (b) параграфа 4, натяк нанесений шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для офіційної назви спиртного напою або будь-якого вжитого складеного терміну.

4. Натяки, зазначені в параграфах 2, 3 і 3a:

(a) не повинні бути в одному рядку із назвою алкогольного напою;

(b) не повинні бути нанесені шрифтом із розміром більшим за розмір шрифту, використаного для назви алкогольного напою, та, у випадку вжиття складених термінів, - шрифтом із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для таких складених термінів, відповідно до пункту (c) статті 11(3); та

(c) у випадках використання їх в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв повинні завжди доповнюватися офіційною назвою спиртного напою, яка має бути нанесена в тому ж полі зору, що й натяк.

Стаття 13
Додаткові правила щодо опису, представлення та маркування

1. Опис, представлення або марковання спиртного напою може містити згадування про сировину, використану для отримання етилового спирту сільськогосподарського походження або дистилятів сільськогосподарського походження, використаних у виробництві такого спиртного напою, тільки якщо такий етиловий спирт або такі дистиляти були отримані винятково із зазначеної сировини. У такому випадку кожен тип етилового спирту сільськогосподарського походження або дистиляту сільськогосподарського походження зазначають у порядку зменшення кількості чистого спирту за об’ємом.

2. Офіційні назви, зазначені у статті 10, можуть бути внесені до списку інгредієнтів для харчових продуктів за умови, що список відповідає статтям 18-22 Регламенту (ЄС) № 1169/2011.

3. У випадку суміші офіційні назви, передбачені в категоріях спиртних напоїв, визначених у додатку I, або географічні зазначення для спиртних напоїв допускається зазначати тільки у списку спиртних інгредієнтів для спиртних напоїв, поданих у тому самому полі зору, що й офіційна назва спиртного напою.

У випадку, зазначеному в першому підпараграфі, список спиртних інгредієнтів доповнюють щонайменше одним із термінів, зазначених у пункті (e) статті 10(6). І список спиртних інгредієнтів, і додатковий термін повинні бути нанесені в тому самому полі зору, що й офіційна назва суміші, однорідними літерами такого самого шрифту та кольору із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви.

Крім того, повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в суміші.

3a. У випадку купажу спиртний напій має офіційну назву, передбачену у відповідній категорії спиртних напоїв, визначених у додатку I.

У випадку купажів, отриманих шляхом поєднання спиртних напоїв, які належать до різних географічних зазначень, або поєднання спиртних напоїв, які належать до географічних зазначень, зі спиртними напоями, які не належать до жодного географічного зазначення, застосовуються такі умови:

(a) в описі, представленні або маркованні купажу може бути зазначено офіційні назви, визначені в додатку I, або географічні зазначення, які відповідають спиртним напоям, які було купажовано, за умови, що такі назви вказано:

(i) винятково у списку всіх спиртних інгредієнтів, присутніх у купажі, який повинен бути нанесений однорідними літерами такого самого шрифту та кольору, що й офіційна назва, із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви; та

(ii) щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й офіційна назва купажу;

(b) список алкогольних інгредієнтів повинен доповнюватися щонайменше одним із термінів, зазначених у пункті (d) статті 10(6);

(c) повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в купажі.

4. Як відступ від параграфа 3 цієї статті, якщо суміш відповідає вимогам для однієї з категорій спиртних напоїв, визначених у додатку I, така суміш має офіційну назву, передбачену у відповідній категорії.

У випадку, зазначеному в першому підпараграфі, в описі, представленні або маркованні суміші може бути зазначено офіційні назви, визначені в додатку I, або географічні зазначення, які відповідають спиртним напоям, які було змішано, за умови, що такі назви вказано:

(a) винятково у списку всіх алкогольних інгредієнтів, присутніх у суміші, який повинен бути нанесений однорідними літерами такого самого шрифту та кольору, що й офіційна назва, із розміром не більше половини розміру шрифту, використаного для офіційної назви; та

(b) щонайменше один раз у тому самому полі зору, що й офіційна назва суміші.

Крім того, повинні бути щонайменше один раз зазначені пропорції у процентах кожного спиртного інгредієнта в порядку зменшення використаної кількості. Така пропорція повинна дорівнювати об’ємній частці чистого спирту, представленого нею в загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в суміші.

5. Використання назв видів рослинної сировини, які використовуються як офіційні назви конкретних спиртних напоїв, не обмежує використання назв таких видів рослинної сировини в представленні та маркованні інших харчових продуктів. Назви таких видів рослинної сировини можуть використовуватися в описі, представленні та маркованні інших спиртних напоїв за умови, що таке використання не вводить споживача в оману.

6. Період дозрівання або витримки може бути вказаний в описі, представленні або маркованні спиртного напою, тільки якщо він стосується наймолодшого спиртного компонента спиртного напою та в будь-якому разі за умови, що отримання цього спиртного напою відбулося під фіскальним наглядом держави-члена або під наглядом, що надає еквівалентні гарантії. Комісія повинна запровадити публічний реєстр із переліком органів, призначених кожною з держав-членів для нагляду за процесом витримки.

7. Офіційну назву спиртного напою вказують в електронному адміністративному документі, зазначеному в Регламенті Комісії (ЄС) № 684/2009 (-8). Якщо період дозрівання або витримки вказано в описі, представленні або маркованні спиртного напою, він також повинен бути зазначений в адміністративному документі.

Стаття 14
Зазначення місця походження

1. Якщо місце походження спиртного напою, інше ніж географічне зазначення або торговельна марка, зазначається в його описі, представленні або маркованні, воно повинне відповідати місцю або регіону, де відбувався той етап процесу вироблення кінцевого продукту, в результаті якого кінцевий спиртний напій набув своїх характеристик і суттєвих визначальних властивостей.

2. Зазначення країни походження або місця походження основного інгредієнта, як зазначено в Регламенті (ЄС) № 1169/2011, для спиртних напоїв не вимагається.

Стаття 15
Мова назв спиртних напоїв

1. Терміни, виділені курсивом у додатках I та II, та географічні зазначення не перекладаються ані на етикетці, ані в представленні спиртних напоїв.

2. Як відступ від параграфа 1, у випадку спиртних напоїв, вироблених у Союзі та призначених для експорту, терміни, зазначені в параграфі 1, та географічні зазначення можуть доповнюватися перекладами, транскрипціями або транслітераціями за умови, що такі терміни та географічні зазначення мовою оригіналу не приховані.

Стаття 16
Використання символу Союзу для географічних зазначень

Символ Союзу для охоронюваних географічних зазначень, визначених відповідно до статті 12(7) Регламенту (ЄС) № 1151/2012, може використовуватися в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв, чиї назви є географічними зазначеннями.

Стаття 17
Заборона ковпачків на основі свинцю або фольги на основі свинцю

Спиртні напої не повинні зберігатися з метою продажу чи введення в обіг в ємностях із закупорювальними пристроями, накритими ковпачками на основі свинцю або фольгою на основі свинцю.

Стаття 18
Референтні методи Союзу для аналізу

1. У випадках, коли етиловий спирт сільськогосподарського походження, дистиляти сільськогосподарського походження або спиртні напої повинні пройти аналіз з метою верифікації їхньої відповідності цьому Регламенту, такий аналіз повинен відповідати референтним методам аналізу Союзу для визначення їхнього хімічного та фізичного складу й органолептичних властивостей.

Інші методи аналізу допустимі під відповідальність керівника лабораторії за умови, що точність, повторюваність та відтворюваність методів є щонайменше еквівалентними таким відповідним референтним методам Союзу для аналізу.

2. У випадках, коли для виявлення та кількісного визначення вмісту речовин, які містяться в конкретному спиртному напої, методів Союзу для аналізу не визначено, використовують один чи кілька з таких методів:

(a) методи аналізу, валідовані за міжнародно визнаними процедурами, які, зокрема, відповідають критеріям, визначеним у додатку III до Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 (-9);

(b) методи аналізу, які відповідають рекомендованим стандартам Міжнародної організації зі стандартизації (ISO);

(c) методи аналізу, визнані та опубліковані Міжнародною організацією з виноградарства та виноробства (OIV); або

(d) за відсутності методу, зазначеного в пунктах (a), (b) або (c), з огляду на його точність, повторюваність і відтворюваність:

- метод аналізу, затверджений відповідною державою-членом;

- за необхідності будь-який інший придатний метод аналізу.

Стаття 19
Делеговані повноваження

1. З метою врахування традиційного динамічного процесу витримування brandy в державах-членах, відомого як система «criaderas y solera» або система «solera e criaderas», визначена в додатку III, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом:

(a) визначення відступів від статті 13(6) стосовно зазначення періоду дозрівання або витримки в описі, представленні або маркованні такого brandy; та

(b) запровадження відповідних механізмів контролю для такого brandy.

2. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту в частині, що стосується створення публічного реєстру органів, призначених кожною державою-членом для нагляду за процесами витримування, як передбачено статтею 13(6).

Стаття 20
Виконавчі повноваження

Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати:

(a) правила, необхідні для здійснення державами-членів комунікацій із урахуванням органів, призначених для нагляду за процесами витримування відповідно до статті 13(6);

(b) однакові правила вказання зазначеної у статті 14 країни походження або місця походження в описі, представленні або на маркованні спиртних напоїв;

(c) правила використання символу Союзу, зазначеного у статті 16, в описі, представленні та маркованні спиртних напоїв;

(d) детальні технічні правила щодо референтних методів Союзу для аналізу, зазначених у статті 18.

Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

ГЛАВА III
ГЕОГРАФІЧНІ ЗАЗНАЧЕННЯ

Стаття 21
Охорона географічних зазначень

1. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, можуть бути використані будь-яким оператором, що займається реалізацією ароматизованого спиртного напою, виробленого згідно з відповідною специфікацією продукту.

2. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, охороняють від:

(a) будь-якого прямого чи непрямого комерційного використання зареєстрованої назви для продуктів, на які не поширюється реєстрація, якщо ці продукти є порівнянними з продуктами, зареєстрованими під такою назвою, або якщо використання цієї назви є експлуатацією репутації охоронюваної назви, у тому числі у випадках, коли такі продукти використовують як інгредієнт;

(b) будь-якого зловживання, імітації або згадування, навіть якщо вказано справжнє походження продукту чи послуг або якщо охоронювану назву перекладено чи вона супроводжується такими виразами, як «у стилі», «типу», «за методом», «як вироблений у», «імітація», «аромат», «подібний» або подібні, у тому числі у випадках, коли такі продукти використовують як інгредієнт;

(c) будь-якого неправдивого чи оманливого зазначення джерела і місця походження, природи або суттєвих властивостей в описі, представленні або маркованні продукту, що може створити хибне уявлення про походження продукту;

(d) будь-якої іншої практики, яка може ввести в оману споживача щодо справжнього походження продукту.

3. Географічні зазначення, охоронювані відповідно до цього Регламенту, не повинні ставати родовими назвами в Союзі.

4. Охорона, зазначена в параграфі 2, також застосовується до товарів, які ввозять на митну територію Союзу без випуску їх у вільний обіг у ньому.

Стаття 22
Специфікація продукту

1. Географічне зазначення, охоронюване відповідно до цього Регламенту, повинне відповідати специфікації продукту, до якої входить щонайменше таке:

(a) назва, яка підлягає охороні як географічне зазначення в тому вигляді, в якому його використовують у торгівлі чи в загальновживаній мові, і тільки тими мовами, які використовують чи історично використовували для позначення конкретного продукту у визначеному географічному районі, в оригінальному написанні та у вигляді транскрипції латинськими літерами, якщо в оригінальному написанні використовуються нелатинські літери;

(b) категорія спиртного напою або термін «спиртний напій», якщо спиртний напій не відповідає вимогам, визначеним у категоріях спиртних напоїв, встановлених у додатку I;

(c) опис характеристик спиртного напою, у тому числі сировини, з якого його було виготовлено, у відповідних випадках, а також основні фізичні, хімічні або органолептичні характеристики продукту та специфічні характеристики спиртного напою порівняно з характеристиками спиртних напоїв тієї самої категорії;

(d) визначення географічного району, межі якого встановлюють, беручи до уваги зв’язок, зазначений у пункті (f);

(e) опис методу виготовлення спиртного напою та, у відповідних випадках, автентичних і незмінних місцевих методів виробництва;

(f) детальна інформація, яка встановлює зв’язок між певною якістю, репутацією чи іншою характеристикою спиртного напою та його географічним походженням;

(g) найменування та адреси компетентних органів або, за наявності, найменування та адреси органів, які верифікують відповідність положенням специфікації продукту згідно зі статтею 38, та їхні конкретні завдання;

(h) будь-які спеціальні правила маркування відповідного географічного зазначення.

Залежно від випадку специфікація продукту повинна містити вимоги стосовно паковання разом із обґрунтуванням причин того, чому пакування повинні здійснювати у визначеному географічному районі для забезпечення якості, походження чи контролю, з урахуванням законодавства Союзу, зокрема закону Союзу про вільний рух товарів та вільне надання послуг.

2. Технічні файли, надані у складі будь-якої заявки до 08 червня 2019 року згідно з Регламентом (ЄС) № 110/2008, вважаються специфікацією продукту згідно з цією статтею.

Стаття 23
Зміст заявки на реєстрацію географічного зазначення

1. Заявка на реєстрацію географічного зазначення відповідно до статті 24(5) або (8) повинна містити принаймні:

(a) найменування та адресу групи-заявника та компетентних органів або, за наявності, органів, які верифікують відповідність положенням специфікації продукту;

(b) специфікацію продукту, передбачену у статті 22;

(c) єдиний документ, у якому визначено:

(i) основні елементи специфікації продукту, зокрема назву, яка підлягає охороні, категорію, до якої належить спиртний напій, або термін «спиртний напій», метод виробництва, опис характеристик спиртного напою, стисле визначення географічного району та, у відповідних випадках, спеціальні правила пакування та маркування;

(ii) опис зв’язку між спиртним напоєм та його географічним походженням, зазначеним у пункті (4) статті 3, у тому числі, у відповідних випадках, конкретні елементи опису продукту або методу виробництва, які підтверджують цей зв’язок.

Заявка, зазначена у статті 24(8), повинна також містити покликання на публікацію специфікації продукту та доказ того, що назва продукту є охоронюваною в його країні походження.

2. Досьє заявки, зазначене в статті 24(7), повинне містити:

(a) найменування та адресу групи-заявника;

(b) єдиний документ, зазначений у пункті (c) параграфа 1 цієї статті;

(c) декларацію держави-члена про те, що вона вважає заявку такою, що відповідає вимогам цього Регламенту та ухваленим відповідно до нього положенням;

(d) покликання на публікацію специфікації продукту.

Стаття 24
Заявка на реєстрацію географічного зазначення

1. Заявки на реєстрацію географічного зазначення згідно з цією главою можуть подавати тільки групи, які працюють зі спиртним напоєм, назву якого пропонують до реєстрації.

2. Орган, призначений державою-членом, може вважатися групою для цілей цієї глави, якщо для відповідних виробників утворювати групу недоцільно з огляду на їхню кількість, географічні розташування або організаційні характеристики. У такому випадку в досьє заявки, зазначене в статті 23(2), повинні бути зазначені такі причини.

3. Одна фізична або юридична особа може вважатися групою для цілей цієї глави, якщо дотримано обидві такі умови:

(a) зазначена особа є єдиним виробником, який бажає подати заявку; та

(b) визначений географічний район має характеристики, які суттєво відрізняються від характеристик сусідніх районів, або характеристики спиртного напою відрізняються від характеристик спиртних продуктів, вироблених у сусідніх районах, або спиртний напій має особливу якість, репутацію чи інші характеристики, які явно пов’язані з його географічним походженням.

4. У випадку географічного зазначення, яке позначає транскордонний географічний район, декілька груп із різних держав-членів або третіх країн можуть подати спільну заявку на реєстрацію.

Якщо подається спільна заявка, то її до Комісії подає відповідна держава-член або група-заявник у відповідній третій країні безпосередньо або через органи такої третьої країни після консультацій між всіма відповідними органами та групами-заявниками. Спільна заявка повинна містити декларацію, зазначену в пункті (c) статті 23(2), від усіх відповідних держав-членів. Вимоги, встановлені у статті 23, повинні бути дотримані в усіх відповідних державах-членах і третіх країнах.

У випадку спільних заявок відповідні національні процедури заперечення проводяться в усіх відповідних державах-членах.

5. Якщо заявка стосується географічного району в державі-члені, то така заявка подається до органів такої держави-члена.

Держава-член ретельно вивчає заявку належними способами, щоб перевірити її обґрунтованість і відповідність вимогам цієї глави.

6. У рамках ретельного вивчення, зазначеного в другому підпараграфі параграфа 5, держава-член ініціює національну процедуру заперечення, яка забезпечує належну публікацію заявки, зазначеної в параграфі 5, та передбачає розумний строк, упродовж якого будь-яка фізична або юридична особа, яка має законний інтерес і яка проживає чи має осідок на території цієї держави-члена, може подати заперечення щодо заявки.

Держава-член вивчає допустимість будь-якого отриманого заперечення відповідно до критеріїв, визначених у статті 28.

7. Якщо після оцінювання всіх отриманих заперечень держава-член вважає, що вимоги цієї глави дотримано, вона може ухвалити сприятливе рішення та подати Комісії досьє заявки. У такому випадку вона інформує Комісію про прийнятні заперечення, отримані від фізичної чи юридичної особи, яка законно реалізовувала відповідні продукти, постійно використовуючи відповідні назви впродовж принаймні п’яти років до дати публікації, зазначеної в параграфі 6. Держави-члени також повинні постійно інформувати Комісію про будь-які судові провадження, які можуть вплинути на процедуру реєстрації.

Держава-член забезпечує в разі ухвалення нею сприятливого рішення відповідно до першого підпараграфа оприлюднення такого рішення та можливість його оскарження для будь-якої фізичної чи юридичної особи, яка має законний інтерес.

Держава-член забезпечує опублікування тієї редакції специфікації продукту, на якій базується її сприятливе рішення, та надає електронний доступ до такої специфікації продукту.

Держава-член також забезпечує належне опублікування тієї редакції специфікації продукту, на основі якої Комісія ухвалює своє рішення відповідно до статті 26(2).

8. Якщо заявка стосується географічного району в третій країні, то така заявка подається до Комісії або безпосередньо, або через органи такої третьої країни.

9. Зазначені в цій статті документи, які надсилають Комісії, складають однією з офіційних мов Союзу.

Стаття 25
Тимчасова національна охорона

1. Держава-член може - тільки на тимчасовій основі - надати охорону назві згідно з цією главою на національному рівні, яка стає чинною з дати подання заявки до Комісії.

2. Така національна охорона припиняється або в день ухвалення рішення про реєстрацію згідно з цією главою, або в день відкликання заявки.

3. У випадках, коли назва не є зареєстрованою згідно з цією главою, наслідки такої національної охорони є одноосібною відповідальністю відповідної держави-члена.

4. Заходи, вжиті державою-членом відповідно до параграфа 1, мають наслідки тільки на національному рівні і не мають жодних наслідків для торгівлі в межах Союзу чи міжнародної торгівлі.

Стаття 26
Ретельне вивчення Комісією та опублікування для подання заперечень

1. Комісія ретельно вивчає належними способами будь-яку заявку, отриману нею відповідно до статті 24, щоб перевірити її обґрунтованість, відповідність вимогам цієї глави і врахування в ній інтересів стейкхолдерів, які перебувають за межами держави-члена, з якої подано заявку. Таке ретельне вивчення ґрунтується на єдиному документі, зазначеному в пункті (c) статті 23(1), складається з перевірки на відсутність явних помилок у заявці та, як правило, триває не довше шести місяців. Утім, якщо цей строк перевищено, Комісія невідкладно повідомляє письмово заявника про причини затримки.

Не рідше ніж раз на місяць Комісія оприлюднює список назв, на реєстрацію яких їй було подано заявки, а також дати їх подання. Такий список також повинен містити назву держави-члена або третьої країни, з якої походить заявка.

2. Якщо на основі ретельної перевірки, проведеної відповідно до першого підпараграфа параграфа 1, Комісія вважає, що встановлені в цій главі вимоги дотримано, вона опубліковує в Офіційному віснику Європейського Союзу єдиний документ, зазначений у пункті (c) статті 23(1), а також покликання на публікацію специфікації продукту.

Стаття 27
Процедура заперечення

1. Упродовж трьох місяців із дати публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу органи держави-члена або третьої країни чи фізична або юридична особа, яка має законний інтерес і яка проживає або має осідок у третій країні, може подати до Комісії повідомлення про заперечення.

Будь-яка фізична або юридична особа, яка має законний інтерес і яка проживає або має осідок у державі-члені, іншій ніж держава-член, з якої було подано заявку, може подати повідомлення про заперечення до держави-члена, у якій вона проживає або має осідок, впродовж строку, в який дозволено подавати заперечення відповідно до першого підпараграфа.

Повідомлення про заперечення повинне містити декларацію про те, що заявка може порушувати вимоги цієї глави.

Повідомлення про заперечення, яке не містить такої декларації, є недійсним.

Комісія негайно передає повідомлення про заперечення органу, який подав заявку.

2. Якщо до Комісії подають повідомлення про заперечення і впродовж двох місяців після цього подають обґрунтовану заяву про заперечення, Комісія перевіряє прийнятність такої обґрунтованої заяви про заперечення.

3. Упродовж двох місяців після отримання прийнятної обґрунтованої заяви про заперечення Комісія запрошує орган чи особу, яка подала заперечення, та орган чи інший орган, який подав заявку, провести належні консультації впродовж строку, який не перевищує трьох місяців. Відлік такого строку починається з дати доставки електронними засобами запрошення зацікавленим сторонам.

Орган або особа, яка подала заперечення, та орган, який подав заявку, розпочинають зазначені належні консультації без невиправданої затримки. Вони повинні надати одне одному необхідну інформацію, щоб оцінити, чи відповідає заявка на реєстрацію вимогам цієї глави. Якщо згоди не досягнуто, таку інформацію також надають Комісії.

Коли зацікавлені сторони досягають згоди за результатами консультацій, органи держави-члена або третьої країни, з якої була подана заявка, повідомляють Комісію про всі чинники, які сприяли досягненню згоди, у тому числі позиції заявника та органів держави-члена чи третьої країни або інших фізичних і юридичних осіб, які подавали заперечення.

Незалежно від того, чи було досягнуто згоди, повідомлення повинне бути надане Комісії впродовж одного місяця з дати закінчення консультацій.

У будь-який час упродовж цих трьох місяців Комісія може на запит заявника продовжити строк проведення консультацій на щонайбільше три місяці.

4. Якщо після належних консультацій, зазначених у параграфі 3 цієї статті, до інформації, опублікованої відповідно до статті 26(2), було внесено суттєві зміни, Комісія повторює ретельне вивчення, зазначене в статті 26.

5. Повідомлення про заперечення, обґрунтовану заяву про заперечення та пов’язані документи, які надсилають Комісії відповідно до параграфів 1-4, складають однією з офіційних мов Союзу.

Стаття 28
Підстави для заперечення

1. Обґрунтована заява про заперечення, зазначена в статті 27(2), є прийнятною, тільки якщо Комісія отримує її впродовж строку, встановленого у згаданій статті, та якщо вона доводить, що:

(a) пропоноване географічне зазначення не відповідає визначенню в пункті (4) статті 3 або вимогам, зазначеним у статті 22;

(b) реєстрація пропонованого географічного зазначення суперечитиме статті 34 або 35;

(c) реєстрація пропонованого географічного зазначення становитиме небезпеку для існування повністю чи частково ідентичної назви чи торговельної марки або для існування продуктів, які законно перебували на ринку впродовж принаймні п’яти років до дати публікації, передбаченої в статті 26(2); або

(d) вимоги, зазначені у статтях 31 і 32, не виконуються.

2. Підстави для заперечення оцінюють стосовно території Союзу.

Стаття 29
Перехідні періоди для використання географічних зазначень

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, які надають перехідний період до п’яти років, щоб дати можливість спиртним напоям, які походять із держави-члена або третьої країни і назва яких суперечить статті 21(2), продовжувати використовувати зазначення, під яким їх реалізовували, за умови, що в прийнятній заяві про заперечення відповідно до статті 24(6) або статті 27 доведено, що реєстрація назви становитиме небезпеку для існування:

(a) повністю ідентичної назви або складеної назви, один із термінів якої є ідентичним назві, яку реєструють; або

(b) інших назв, схожих на назву, яку реєструють, пов’язаних зі спиртними напоями, які законно перебували на ринку впродовж принаймні п’яти років до дати публікації, передбаченої у статті 26(2).

Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

2. Без обмеження статті 36 Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про подовження перехідного періоду, наданого згідно з параграфом 1, до 15 років у належним чином обґрунтованих випадках, за умови, що доведено, що:

(a) зазначення, згадане в параграфі 1, законно використовували на постійній і справедливій основі впродовж принаймні 25 років до подання до Комісії заявки на охорону;

(b) метою використання зазначення, згаданого в параграфі 1, ніколи не було отримання прибутку від репутації зареєстрованого географічного зазначення; та

(c) споживач не був і не міг бути введений в оману щодо справжнього походження продукту.

Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

3. У разі використання зазначення, згаданого в параграфах 1 і 2, у маркованні чітко й помітно вказують країну походження.

Стаття 30
Рішення про реєстрацію

1. Якщо на основі інформації, доступної для Комісії за результатами ретельного вивчення, проведеного відповідно до першого підпараграфа статті 26(1), Комісія вважає, що умови для реєстрації пропонованого географічного зазначення не виконано, вона інформує відповідну державу-члена або третю країну про причини відхилення заявки та дає їй два місяці для подання зауважень. Якщо Комісія не отримує жодних зауважень або якщо попри отримані зауваження вона все ще вважає, що умови для реєстрації не виконано, вона за допомогою імплементаційних актів відхиляє заявку, якщо таку заявку не відкликано. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

2. Якщо Комісія не отримує жодного повідомлення про заперечення чи жодної прийнятної обґрунтованої заяви про заперечення відповідно до статті 27, вона без застосування процедури, зазначеної в статті 47(2), ухвалює імплементаційні акти про реєстрацію назви.

3. Якщо Комісія отримує прийнятну обґрунтовану заяву про заперечення, після проведення належних консультацій, зазначених у статті 27(3), і з урахуванням їхніх результатів вона повинна:

(a) якщо досягнуто згоди, зареєструвати назву за допомогою імплементаційних актів, ухвалених без застосування процедури, зазначеної в статті 47(2), та, за необхідності, внести зміни до інформації, опублікованої відповідно до статті 26(2), за умови, що такі зміни не є суттєвими; або

(b) якщо згоди не досягнуто, ухвалити імплементаційні акти про її рішення щодо реєстрації. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

4. Акти про реєстрацію та рішення про відхилення опубліковують в Офіційному віснику Європейського Союзу.

Акт про реєстрацію надає охорону, зазначену в статті 21, географічному зазначенню.

Стаття 31
Зміни до специфікації продукту

1. Будь-яка група, яка має законний інтерес, може подати заявку на затвердження зміни до специфікації продукту.

Заявки повинні містити опис та обґрунтування змін, щодо яких подано таку заявку.

2. Зміни у специфікації продукту класифікують за однією з двох категорій залежно від їхньої важливості:

(a) зміни на рівні Союзу, які вимагають проведення процедури заперечення на рівні Союзу;

(b) стандартні зміни, рішення щодо яких ухвалюють на рівні держави-члена або третьої країни.

3. Зміна вважається зміною на рівні Союзу, якщо вона:

(a) передбачає зміну назви чи будь-якої частини назви географічного зазначення, зареєстрованого згідно із цим Регламентом;

(b) полягає у зміні офіційної назви або категорії спиртного напою;

(c) створює ризик того, що певна якість, репутація чи інша характеристика спиртного напою, яка суттєво пов’язана з його географічним походженням, стане недійсною; або

(d) призводить до встановлення додаткових обмежень щодо реалізації продукту.

Усі інші зміни вважають стандартними змінами.

Стандартну зміну також вважають тимчасовою зміною, коли вона стосується тимчасової зміни у специфікації продукту в результаті запровадження органами публічної влади обов’язкових санітарних та фітосанітарних заходів або у зв’язку зі стихійними лихами чи несприятливими погодними умовами, офіційно визнаними компетентними органами.

4. Зміни на рівні Союзу затверджує Комісія. Процедура затвердження повинна відповідати процедурі, встановленій у статті 24 та статтях 26-30, mutatis mutandis. Заявки на внесення змін на рівні Союзу, подані третьою країною або виробниками третьої країни, повинні містити підтвердження того, що запитані зміни відповідають чинному законодавству такої третьої країни про охорону географічних зазначень.

5. Стандартні зміни затверджують та оприлюднюють держави-члени, на території яких знаходиться географічний регіон відповідного продукту. Що стосується третіх країн, зміни затверджують відповідно до застосовного законодавства відповідної третьої країни.

6. Ретельне вивчення заявки на внесення змін повинне зосереджуватися тільки на запропонованих змінах.

Стаття 32
Анулювання

1. Комісія може з власної ініціативи або на запит фізичної або юридичної особи, яка має законний інтерес, ухвалювати імплементаційні акти про анулювання охорони географічного зазначення в будь-якому з таких випадків:

(a) якщо відповідність специфікації відповідного продукту вимогам більше не може бути забезпечено;

(b) якщо впродовж принаймні семи років поспіль не введено в обіг жодного продукту з відповідним географічним зазначенням.

Статті 24, 26, 27, 28 і 30 застосовуються до процедури анулювання mutatis mutandis.

2. Незважаючи на параграф 1, Комісія може на запит виробників спиртного напою, який реалізовують під зареєстрованим географічним зазначенням, ухвалювати імплементаційні акти про анулювання відповідної реєстрації.

3. У випадках, зазначених у параграфах 1 і 2, перед ухваленням імплементаційного акту Комісія повинна провести консультації з органами держави-члена, з органами третьої країни або, за можливості, з виробником із третьої країни, який початково подавав заявку на реєстрацію географічного зазначення, якщо запит на анулювання не поданий безпосередньо такими початковими заявниками.

4. Імплементаційні акти, зазначені в цій статті, ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 47(2).

Стаття 33
Реєстрація географічних зазначень спиртних напоїв

1. Комісія повинна ухвалити до 08 червня 2021 року делеговані акти відповідно до статті 46 про доповнення цього Регламенту шляхом запровадження загальнодоступного оновлюваного електронного реєстру географічних зазначень спиртних напоїв, визнаних відповідно до цієї схеми («реєстр»).

2. Назву охоронюваного географічного зазначення реєструють в її оригінальному написанні. Якщо в оригінальному написанні використано нелатинські літери, транскрипцію або транслітерацію назви латинськими літерами реєструють разом із назвою в її оригінальному написанні.

Для географічних зазначень, зареєстрованих відповідно до цієї глави, реєстр повинен забезпечувати безпосередній доступ до єдиних документів і повинен також містити покликання на публікацію специфікації продукту.

Для географічних зазначень, зареєстрованих до 08 червня 2019 року, реєстр повинен забезпечувати безпосередній доступ до основних специфікацій технічного файлу, як визначено в статті 17(4) Регламенту (ЄС) № 110/2008.

Комісія ухвалює делеговані акти відповідно до статті 46 про доповнення цього параграфа шляхом встановлення додаткових детальних правил щодо форми та змісту реєстру.

3. Як географічні зазначення до реєстру можуть бути внесені географічні зазначення спиртних напоїв, вироблених у третіх країнах, які є охоронюваними в Союзі відповідно до міжнародної угоди, договірною стороною якої є Союз.

Стаття 34
Омонімічні географічні зазначення

1. Якщо назву, щодо якої була подано заявку, яка є повним чи частковим омонімом назви, вже зареєстрованої згідно з цим Регламентом, таку назву реєструють з належним урахуванням місцевого та традиційного використання, а також будь-якого ризику сплутування.

2. Омонімічна назва, яка створює у споживача оманливе враження, що продукти походять з іншої території, не може бути зареєстрована, навіть якщо така назва точно відповідає фактичній території, регіону чи місцю походження відповідних продуктів.

3. Зареєстроване омонімічне географічне зазначення використовують лише за умови, що на практиці існує достатня відмінність між омонімом, зареєстрованим пізніше, і вже наявною в реєстрі назвою, беручи до уваги необхідність однаково ставитися до відповідних виробників і необхідність уникати введення в оману споживача.

4. Охорона географічних зазначень спиртних напоїв, зазначених у статті 21 цього Регламенту, не є обмеженням для охоронюваних географічних зазначень і назв місць походження продуктів згідно з Регламентами (ЄС) № 1308/2013 і (ЄС) № 251/2014.

Стаття 35
Конкретні підстави для відмови в охороні

1. Родова назва не може бути охоронюваною як географічне зазначення.

Щоб установити, чи стала назва родовою назвою, повинні бути враховані всі відповідні фактори, зокрема:

(a) поточна ситуація в Союзі, зокрема в районах споживання;

(b) відповідне законодавство Союзу або національне законодавство.

2. Назва не може бути охоронюваною як географічне зазначення, якщо, з огляду на репутацію торговельної марки та її відомість, охорона може ввести споживача в оману щодо справжньої ідентичності спиртного напою.

3. Назва може бути охоронюваною як географічне зазначення, тільки якщо етапи виробництва, внаслідок яких спиртний напій набуває якості, репутації чи іншої характеристики, яка є суттєво пов’язаною з його географічним походженням, відбуваються у відповідному географічному районі.

Стаття 36
Зв’язок між торговельними марками і географічними зазначеннями

1. У реєстрації торговельної марки, використання якої відповідає або мало б відповідати одній чи декільком ситуаціям, зазначеним у статті 21(2), відмовляють або визнають таку реєстрацію недійсною.

2. Торговельну марку, використання якої відповідає одній чи декільком ситуаціям, зазначеним у статті 21(2), щодо якої було подано заявку, яку було зареєстровано або, якщо таку можливість передбачено відповідним законодавством, установлено в результаті добросовісного використання на території Союзу до дати подання до Комісії заявки на охорону географічного зазначення, можна продовжувати використовувати й поновлювати, незважаючи на реєстрацію назви географічного зазначення, за умови відсутності підстав для визнання такої торговельної марки недійсною або для її відкликання відповідно до Директиви Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2015/2436 (-10) або Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2017/1001 (-11).

Стаття 37
Існуючі зареєстровані географічні зазначення

Географічні зазначення спиртних напоїв, зареєстрованих у додатку III до Регламенту (ЄС) № 110/2008 і, таким чином, охоронюваних згідно із зазначеним Регламентом, автоматично стають охоронюваними згідно з цим Регламентом. Комісія вносить їх до реєстру, зазначеного у статті 33 цього Регламенту.

Стаття 38
Верифікація відповідності специфікації продукту

1. Держави-члени повинні скласти та періодично оновлювати список операторів, які виробляють спиртні напої з географічним зазначенням, зареєстрованим згідно з цим Регламентом.

2. Щодо охоронюваних географічних зазначень, які позначають спиртні напої, що походять із території Союзу, зареєстровані згідно з цим Регламентом, верифікацію відповідності специфікації продукту, зазначеній в статті 22, перед введенням продукту в обіг повинні здійснювати:

(a) один або декілька компетентних органів, зазначених у статті 43(1); або

(b) органи контролю у розумінні пункту 5 другого підпараграфа статті 2 Регламенту (ЄС) № 882/2004, які діють як органи сертифікації продуктів.

Якщо держава-член застосовує статтю 24(2), верифікацію відповідності специфікації продукту забезпечує орган, який не вважається групою згідно із зазначеним параграфом.

Незважаючи на національне право держав-членів, витрати на таку верифікацію відповідності специфікації продукту можуть бути покладені на операторів, на які поширюється зазначений контроль.

3. Щодо охоронюваних географічних зазначень, які позначають спиртні напої, що походять із території третьої країни, зареєстровані згідно з цим Регламентом, верифікацію відповідності специфікації продукту перед введенням продукту в обіг повинні здійснювати:

(a) публічний компетентний орган, призначений третьою країною; або

(b) орган сертифікації продуктів.

4. Держави-члени оприлюднюють найменування й адреси компетентних органів та інших органів, зазначених у параграфі 2, і періодично оновлюють таку інформацію.

Комісія оприлюднює найменування й адреси компетентних органів та інших органів, зазначених у параграфі 3, і періодично оновлює таку інформацію.

5. Органи контролю, зазначені в пункті (b) параграфа 2, та органи сертифікації продуктів, зазначені в пункті (b) параграфа 3, повинні відповідати європейському стандарту ISO/IEC 17065:2012 або будь-якій застосовній майбутній його редакції або зміненій його версії та бути акредитовані згідно з ним.

6. Компетентні органи, зазначені в параграфах 2 і 3, які верифікують відповідність географічного зазначення, охоронюваного згідно з цим Регламентом, специфікації продукту, повинні бути об’єктивними та неупередженими. Вони повинні мати у своєму розпорядженні кваліфікований персонал та ресурси, необхідні для виконання своїх завдань.

Стаття 39
Нагляд за використанням назв на торговельному майданчику

1. Держави-члени проводять перевірки на основі аналізу ризиків, з урахуванням використання на торговельному майданчику географічних зазначень, зареєстрованих згідно з цим Регламентом, і вживають усіх необхідних заходів у випадку порушення вимог цієї глави.

2. Держави-члени вживають належних адміністративних і судових заходів для запобігання незаконному використанню назв продуктів або послуг, вироблених або реалізовуваних на їхній території, на які поширюються географічні зазначення, зареєстровані згідно з цим Регламентом, або для припинення такого використання.

З цією метою держави-члени призначають органи, які є відповідальними за вжиття таких заходів відповідно до процедур, визначених кожною державою-членом окремо.

Ці органи повинні надавати відповідні гарантії об’єктивності та неупередженості, а також мати у своєму розпорядженні кваліфікований персонал і ресурси, необхідні для виконання своїх завдань.

3. Держави-члени інформують Комісію про назви та адреси компетентних органів, відповідальних за контроль щодо використання назв на торговельному майданчику та призначених відповідно до статті 43. Комісія оприлюднює найменування й адреси таких органів.

Стаття 40
Процедура та вимоги, планування діяльності з контролю та звітування про неї

1. Процедури та вимоги, встановлені в Регламенті (ЄС) № 882/2004, застосовуються до перевірок, передбачених статтями 38 і 39 цього Регламенту, mutatis mutandis.

2. Держави-члени забезпечують, щоб діяльність із контролю за виконанням обов’язків згідно з цією главою було спеціально враховано в окремому розділі багаторічних національних планів контролю відповідно до статей 41-43 Регламенту (ЄС) № 882/2004.

3. Щорічні звіти, зазначені у статті 44(1) Регламенту (ЄС) № 882/2004, повинні мати окремий розділ із зазначеною в тому самому положенні інформацією стосовно контролю за виконанням обов’язків, установленого цим Регламентом.

Стаття 41
Делеговані повноваження

1. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 46 для доповнення цього Регламенту шляхом визначення подальших умов, яких має бути дотримано, в тому числі, у випадках, коли до географічного району входить більше однієї країни, щодо такого:

(a) заявка на реєстрацію географічного зазначення, згаданого в статтях 23 і 24; та

(b) попередні національні процедури, зазначені у статті 24, ретельне вивчення Комісією, процедура заперечення та анулювання географічних зазначень.

2. Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 46 для доповнення цього Регламенту шляхом встановлення умов і вимог для процедури щодо змін на рівні Союзу та стандартних змін, в тому числі тимчасових змін до специфікацій продуктів, зазначених у статті 31.

Стаття 42
Виконавчі повноваження

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, які встановлюють детальні правила щодо такого:

(a) форма специфікації продукту, зазначеної в статті 22, і заходи щодо інформації, яку має бути надано в специфікації продукту стосовно зв’язку між географічним районом і кінцевим продуктом, зазначеним у пункті (f) статті 22(1);

(b) процедури подання, форма та представлення заперечень, зазначених у статтях 27 і 28;

(c) форма та представлення заявок на внесення змін на рівні Союзу та повідомлень стосовно стандартних і тимчасових змін, зазначених у статті 31(4) і (5) відповідно;

(d) процедури та форма процесу анулювання, зазначеного в статті 32, а також представлення запитів на анулювання; та

(e) перевірки та верифікація, які повинні здійснювати держави-члени, в тому числі випробування, зазначені в статті 38.

2. Комісія повинна до 08 червня 2021 року ухвалити імплементаційні акти, які встановлюють детальні правила щодо процедур подання, форми та представлення заявок, зазначених у статтях 23 і 24, у тому числі заявок, які стосуються більше ніж однієї національної території.

3. Імплементаційні акти, зазначені в параграфах 1 і 2, ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 47(2).

ГЛАВА IV
ПЕРЕВІРКИ, ОБМІН ІНФОРМАЦІЄЮ, ЗАКОНОДАВСТВО ДЕРЖАВ-ЧЛЕНІВ

Стаття 43
Перевірки спиртних напоїв

1. Держави-члени відповідають за перевірки спиртних напоїв. Вони повинні вживати заходів, необхідних для забезпечення відповідності цьому Регламенту, та призначати компетентні органи, відповідальні за забезпечення дотримання цього Регламенту.

2. Комісія повинна забезпечувати однакове застосування цього Регламенту та, у відповідних випадках, за допомогою імплементаційних актів ухвалювати правила щодо адміністративних і фізичних перевірок, які повинні проводити держави-члени, з урахуванням зобов’язань, які виникають у результаті застосування цього Регламенту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

Стаття 44
Обмін інформацією

1. Держави-члени та комісія передають одне одному інформацію, необхідну для застосування цього Регламенту.

2. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти стосовно характеру та типу обмінюваної інформації та методів обміну інформацією.

Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 47(2).

Стаття 45
Законодавство держав-членів

1. У застосуванні політики щодо якості держави-члени можуть встановлювати правила щодо виробництва, опису, представлення та маркування для спиртних напоїв, вироблених на власній території, зокрема для внесених до реєстру географічних зазначень чи для охорони нових географічних зазначень, які є суворішими, ніж у додатках I і II, якщо вони є сумісними із законодавством Союзу.

2. Незважаючи на параграф 1, держави-члени не повинні забороняти чи обмежувати імпорт, продаж або споживання спиртних напоїв, вироблених в інших державах-членах або третіх країнах, які відповідають вимогам цього Регламенту.

ГЛАВА V
ДЕЛЕГУВАННЯ ПОВНОВАЖЕНЬ, ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНІ ПОЛОЖЕННЯ, ПЕРЕХІДНІ ТА ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ

СЕКЦІЯ 1
Делегування повноважень та імплементаційні положення

Стаття 46
Здійснення делегованих повноважень

1. Повноваження ухвалювати делеговані акти надано Комісії відповідно до умов, встановлених у цій статті.

2. Повноваження ухвалювати делеговані акти, зазначені у статтях 8 і 19, надано Комісії на семирічний період з 24 травня 2019 року. Комісія складає звіт про делегування повноважень не пізніше ніж за дев’ять місяців до закінчення такого семирічного строку. Делеговані повноваження автоматично продовжують на періоди такої самої тривалості, якщо Європейський Парламент або Рада не ухвалить рішення проти такого продовження не пізніше ніж за три місяці до закінчення кожного такого періоду.

3. Повноваження ухвалювати делеговані акти, зазначені у статтях 33 і 41, надано Комісії на п’ятирічний період з 24 травня 2019 року. Комісія складає звіт про виконання делегованих повноважень не пізніше ніж за дев’ять місяців до закінчення такого п’ятирічного періоду. Делеговані повноваження автоматично продовжують на періоди такої самої тривалості, якщо Європейський Парламент або Рада не ухвалить рішення проти такого продовження не пізніше ніж за три місяці до закінчення кожного такого періоду.

4. Повноваження ухвалювати делеговані акти, зазначені у статті 50, надано Комісії на шестирічний період з 24 травня 2019 року.

5. Делеговані повноваження, зазначені у статтях 8, 19, 33, 41 і 50, можуть бути в будь-який час відкликані Європейським Парламентом або Радою. Рішення про відкликання припиняє делеговані повноваження, вказані в такому рішенні. Воно набуває чинності в день, наступний після опублікування рішення в Офіційному віснику Європейського Союзу, або в пізнішу дату, вказану в ньому. Воно не впливає на чинність будь-яких делегованих актів, що вже набули чинності.

6. Перед ухваленням делегованого акта Комісія проводить консультації з експертами, призначеними кожною державою-членом, відповідно до принципів, встановлених у Міжінституційній угоді від 13 квітня 2016 року про краще законотворення.

7. Щойно Комісія ухвалює делегований акт, вона надає його одночасно Європейському Парламенту і Раді.

8. Делегований акт, ухвалений відповідно до статей 8, 19, 33, 41 і 50, набуває чинності лише в тому випадку, якщо ані Європейський Парламент, ані Рада не висловили жодних заперечень упродовж двомісячного періоду з дати нотифікації такого акта Європейському Парламенту і Раді, або якщо до закінчення такого періоду і Європейський Парламент, і Рада повідомили Комісії, що вони не матимуть заперечень. Такий період подовжують на два місяці за ініціативи Європейського Парламенту або Ради.

Стаття 47
Процедура Комітету

1. Комісії допомагає Комітет зі спиртних напоїв, створений відповідно до Регламенту (ЄЕС) № 1576/89. Такий комітет є комітетом у розумінні Регламенту (ЄС) № 182/2011.

2. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 5 Регламенту (ЄС) № 182/2011.

СЕКЦІЯ 2
Відступи, перехідні та прикінцеві положення

Стаття 48
Відступи від вимог щодо номінальних кількостей у Директиві 2007/45/ЄС

Як відступ від статті 3 Директиви 2007/45/ЄС і від шостого рядка секції 1 додатка до цієї Директиви, shochu одноразової дистиляції (-12), вироблений за допомогою перегінного куба та бутильований в Японії, може бути введений в обіг у Союзі в номінальних кількостях 720 мл і 1800 мл.

Стаття 49
Скасування

1. Без обмеження статті 50 Регламент (ЄС) № 110/2008 скасовано з 25 травня 2021 року. Однак главу III у ньому скасовано з 08 червня 2019 року.

2. Як відступ від параграфа 1:

(a) стаття 17(2) Регламенту (ЄС) № 110/2008 залишається застосовною до 25 травня 2021 року;

(b) стаття 20 Регламенту (ЄС) № 110/2008 та, без обмеження застосовності інших положень Імплементаційного регламенту Комісії (ЄС) № 716/2013 (-13), стаття 9 зазначеного імплементаційного регламенту залишаються застосовними до завершення процедур, передбачених статтею 9 зазначеного Імплементаційного регламенту, але в будь-якому разі не пізніше ніж до 25 травня 2021 року; та

(c) додаток III до Регламенту (ЄС) № 110/2008 залишається застосовним до створення реєстру, зазначеного в статті 33 цього Регламенту.

3. Покликання на Регламент (ЄС) № 110/2008 необхідно тлумачити як покликання на цей Регламент і читати відповідно до кореляційної таблиці, що міститься в додатку IV до цього Регламенту.

Стаття 50
Перехідні заходи

1. Продукти, зазначені у статті 1(1) цього Регламенту, які не відповідають вимогам цього Регламенту, але які відповідають вимогам Регламенту (ЄС) № 110/2008 та були вироблені до 25 травня 2021 року, можуть залишатися в обігу, допоки їх запаси не буде вичерпано.

2. Незважаючи на параграф 1 цієї статті, спиртні напої, чиї описи, представлення або марковання не відповідають статтям 21 і 36 цього Регламенту, але відповідають статтям 16 і 23 Регламенту (ЄС) № 110/2008, та які були марковані до 08 червня 2019 року, можуть залишатися в обігу, допоки їх запаси не буде вичерпано.

3. До 25 травня 2025 року Комісія уповноважена ухвалювати делеговані акти згідно із статтею 46 для внесення змін до статті 3(2), (3), (9), (10), (11) і (12), статті 10(6) і (7), статей 11, 12 і 13 або для доповнення цього Регламенту шляхом відступу від зазначених положень.

Делеговані акти, зазначені в першому підпараграфі, суворо обмежуються продемонстрованими потребами, зумовленими ринковими умовами.

Комісія ухвалює окремий делегований акт щодо кожного означення, технічного терміна й означення чи технічної вимоги з-поміж передбачених у положеннях, зазначених у першому підпараграфі.

4. Статті 22-26, 31 і 32 цього Регламенту не застосовуються до заявок на реєстрацію або внесення змін або до запитів на анулювання, які перебувають на розгляді станом на 08 червня 2019 року. Статті 17(4), (5) і (6), 18 і 21 Регламенту (ЄС) № 110/2008 залишаються застосовними до таких заявок і запитів на анулювання.

Положення щодо процедури заперечення, зазначеної в статтях 27, 28 і 29 цього Регламенту, не застосовуються до заявок на реєстрацію або до заявок на внесення змін, у зв’язку з якими основні специфікації технічного файлу або заявка на внесення змін, відповідно, вже були опубліковані для заперечення в Офіційному віснику Європейського Союзу станом на 08 червня 2019 року. Стаття 17(7) Регламенту (ЄС) № 110/2008 залишається застосовною до таких заявок.

Положення щодо процедури заперечення, зазначеної в статті 27, 28 і 29 цього Регламенту, не застосовуються до запиту на анулювання, який перебуває на розгляді станом на 08 червня 2019 року. Стаття 18 Регламенту (ЄС) № 110/2008 залишається застосовною до таких запитів на анулювання.

5. Для географічних зазначень, зареєстрованих згідно з главою III цього Регламенту, та стосовно яких заявка на реєстрацію перебувала на розгляді у дату застосування імплементаційних актів, які встановлюють детальні плани щодо процедур подання, форми та представлення заявок, зазначених у статті 23, передбачених у статті 42(2) цього Регламенту, реєстр може надавати безпосередній доступ до основних специфікацій технічного файлу у розумінні статті 17(4) Регламенту (ЄС) № 110/2008.

6. Щодо географічних зазначень, зареєстрованих відповідно до Регламенту (ЄС) № 110/2008, Комісія на запит держави-члена публікує єдиний документ, поданий такою державою-членом, в Офіційному віснику Європейського Союзу. Така публікація повинна супроводжуватися покликанням на специфікацію продукту, і після неї не повинно відбутися процедури заперечення.

Стаття 51
Набуття чинності та застосування

1. Цей Регламент набуває чинності на сьомий день після дня його публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу.

Він застосовується з 25 травня 2021 року.

2. Незважаючи на параграф 1, стаття 14(2), стаття 16, пункт (c) статті 20, статті 21, 22 і 23, стаття 24(1), (2) і (3), перший і другий підпараграфи статті 24(4), стаття 24(8) і (9), статті 25-42, статті 46 і 47, стаття 50(1), (4) і (6), пункти 39(d) і 40(d) додатка I і терміни та означення, визначені в статті 3 стосовно зазначених положень, застосовуються з 08 червня 2019 року.

3. Делеговані акти, передбачені статтями 8, 19 і 50, ухвалені відповідно до статті 46, та імплементаційні акти, передбачені статтею 8(4) і статтями 20, 43 і 44, ухвалені відповідно до статті 47, застосовуються з 25 травня 2021 року.

Цей Регламент обов’язковий у повному обсязі та підлягає прямому застосуванню в усіх державах-членах.



ДОДАТОК I
КАТЕГОРІЇ СПИРТНИХ НАПОЇВ

1. Ром

(a) Ром - це спиртний напій, вироблений винятково методом дистиляції продукту, отриманого в результаті спиртового бродіння патоки або сиропу, отриманого у виробництві тростинного цукру, або безпосередньо соку цукрової тростини, та дистильований до менше 96% об., при чому дистилят має явні специфічні органолептичні характеристики рому.

(b) Мінімальна міцність рому за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Ром не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Ром може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Ром може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Якщо географічні зазначення зареєстровані згідно з цим Регламентом, офіційна назва рому може доповнюватися:

(i) терміном «traditionnel» або «tradicional» за умови, що відповідний ром:

- був вироблений методом дистиляції до менше 90% об. після спиртового бродіння матеріалів для виробництва спирту, які походять винятково з відповідного місця виробництва, та

- має вміст летких речовин 225 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше та

- не підсолоджений;

(ii) терміном «сільськогосподарський» за умови, що відповідний ром відповідає вимогам пункту (i) і був вироблений винятково методом дистиляції після спиртового бродіння соку цукрової тростини. Термін «сільськогосподарський» може використовуватися тільки у випадку, якщо географічне зазначення - заморський департамент Франції або Мадейрський автономний регіон.

Цей пункт не обмежує використання термінів «сільськогосподарський», «traditionnel» або «tradicional» у зв’язку з будь-яким продуктом, не охопленим цією категорією, відповідно до їхніх конкретних критеріїв.

2. Whisky або whiskey

(a) Whisky або whiskey - це спиртний напій, вироблений винятково в результаті виконання всіх таких виробничих операцій:

(i) дистиляція сусла, приготованого з осолодженого зерна із додаванням чи без додавання цільного зерна неосолоджених зернових культур, яке було:

- сахаризовано діастазою солоду, яка в ньому міститься, з додаванням або без додавання інших натуральних ферментів,

- зброджене під дією дріжджів;

(ii) кожен із етапів дистиляції доведено до менше 94,8% об., причому дистилят має аромат і смак, які походять від використаної сировини;

(iii) дозрівання кінцевого дистиляту не менше трьох років в дерев’яних бочках місткістю не більше 700 літрів.

Кінцевий дистилят, до якого може бути додано тільки воду та просту карамель (для забарвлення), зберігає свій колір, аромат і смак, отримані в результаті виробничого процесу, описаного в пунктах (i), (ii) і (iii).

(b) Мінімальна міцність whisky або whiskey за об’ємною часткою спирту повинна становити 40%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Whisky або whiskey не повинен бути підсолодженим, навіть з метою довершення смаку, чи мати додані смак та аромат або містити будь-які добавки, окрім простої карамелі (E150a) для коригування забарвлення.

(e) Офіційна назва «whisky» або «whiskey» може доповнюватися терміном «односолодовий», тільки якщо його було дистильовано винятково з осолодженого ячменю одного спиртового заводу.

3. Зерновий спиртний напій

(a) Зерновий спиртний напій - це спиртний напій, вироблений винятково методом дистиляції збродженого сусла з цільнозернових злаків, який має органолептичні характеристики, що походять з використаної сировини.

(b) Мінімальна міцність зернового спиртного напою, за винятком Korn, за об’ємною часткою спирту повинна становити 35%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Зерновий спиртний напій не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Зерновий спиртний напій може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Зерновий спиртний напій може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 10 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Зерновий спиртний напій може мати офіційну назву «зерновий бренді», тільки якщо він був вироблений методом дистиляції до менше 95% об. збродженого сусла з цільнозернових злаків і має органолептичні властивості, які походять від використаної сировини.

(h) В офіційній назві «зерновий спиртний напій» або «зерновий бренді» слово «зерновий» може бути замінене назвою зернових культур, використаних винятково у виробництві такого спиртного напою.

4. Винний спиртний напій

(a) Винний спиртний напій - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково методом дистиляції до менше 86% об. вина, вина кріпленого для дистиляції, або дистиляту вина;

(ii) він має вміст летких речовин 125 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше;

(iii) він має максимальний вміст метанолу 200 грамів на гектолітр спирту 100% об.

(b) Мінімальна міцність винного спиртного напою за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Винний спиртний напій не повинен мати доданих смаку й аромату. Це не перешкоджає використанню традиційних методів виробництва.

(e) Винний спиртний напій може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Винний спиртний напій може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Якщо винний спиртний напій зазнав дозрівання, його можна і надалі вводити в обіг як «винний спиртний напій» за умови, що дозрівання відбувалося впродовж строку дозрівання, передбаченого для спиртних напоїв, визначених у категорії 5, або довше.

(h) Цей Регламент не обмежує використання терміну «Branntwein» у поєднанні з терміном «essig» у представленні та маркованні винного оцту.

5. Brandy або Weinbrand

(a) Brandy або Weinbrand - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений з винного спирту, до якого може бути додано винний дистилят, за умови, що такий винний дистилят дистильований до менше 94,8% об. і що частка такого дистиляту не перевищує щонайбільше 50% вмісту спирту кінцевого продукту;

(ii) він витриманий щонайменше:

- один рік у дубових ємностях місткістю щонайменше 1000 літрів кожна; або

- півроку в дубових діжках місткістю менше 1000 літрів кожна;

(iii) він має вміст летких речовин 125 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше, які утворені винятково в результаті дистиляції використаної сировини;

(iv) він має максимальний вміст метанолу 200 грамів на гектолітр спирту 100% об.

(b) Мінімальна міцність brandy або Weinbrand) за об’ємною часткою спирту повинна становити 36%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Brandy або Weinbrand не повинен мати доданих смаку й аромату. Це не перешкоджає використанню традиційних методів виробництва.

(e) Brandy або Weinbrand може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Brandy або Weinbrand може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 35 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

6. Спиртний напій із виноградної м’язги або виноградна м’язга

(a) Спиртний напій із виноградної м’язги або виноградна м’язга - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково зі збродженої виноградної м’язги та дистильований безпосередньо за допомогою водяної пари або після додавання води з дотриманням обох зазначених ниже умов:

- кожен із етапів дистиляції доведено до менше 86% об.;

- першу дистиляцію проведено у присутності самої м’язги;

(ii) до виноградної м’язги може бути додано винний осад у кількості, що не перевищує 25 кг осаду на 100 кг використаної м’язги;

(iii) кількість спирту, отриманого з винного осаду, не повинна перевищувати 35% від загальної кількості спирту в кінцевому продукті;

(iv) він має вміст летких речовин 140 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше і має максимальний вміст метанолу 1000 грамів на гектолітр спирту 100% об.

(b) Мінімальна міцність спиртного напою із виноградної м’язги або виноградної м’язги за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Спиртний напій із виноградної м’язги або виноградна м’язга не повинен / повинна мати доданих смаку й аромату. Це не перешкоджає використанню традиційних методів виробництва.

(e) Спиртний напій із виноградної м’язги або виноградна м’язга може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Спиртний напій із виноградної м’язги або виноградну м’язгу може бути підсолоджено для довершення його/її кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

7. Спиртний напій із фруктової м’язги

(a) Спиртний напій із фруктової м’язги - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково шляхом спиртового зброджування та дистиляції фруктової м’язги, іншої ніж виноградна м’язга, з дотриманням обох зазначених нижче умов:

- кожен із етапів дистиляції доведено до менше 86% об.;

- першу дистиляцію проведено у присутності самої м’язги;

(ii) він має мінімальний вміст летких речовин 200 грамів на гектолітр спирту 100% об.;

(iii) максимальний вміст метанолу повинен бути 1500 грамів на гектолітр спирту 100% об.;

(iv) максимальний вміст синильної кислоти повинен бути 7 грамів на гектолітр спирту 100% об. для спиртного напою з м’язги кісточкових видів фруктів.

(b) Мінімальна міцність спиртного напою з фруктової м’язги за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Спиртний напій із фруктової м’язги не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Спиртний напій із фруктової м’язги може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Спиртний напій із фруктової м’язги може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Офіційна назва повинна складатися зі слів «спиртний напій із м’язги» і назви фрукту. У разі використання кількох різних фруктів офіційна назва повинна бути «спиртний напій із фруктової м’язги», яка може доповнюватися назвами кожного фрукта, переліченими в порядку зменшення використаної кількості.

8. Родзинковий спиртний напій або raisin brandy

(a) Родзинковий спиртний напій або raisin brandy - це спиртний напій, вироблений винятково методом дистиляції продукту, отриманого шляхом спиртового бродіння екстракту висушеного винограду сорту «чорний коринфський» або «мускат александрійський», дистильованого до менше 94,5% об., при чому дистилят має аромат і смак, які походять від використаної сировини.

(b) Мінімальна міцність родзинкового спиртного напою або raisin brandy за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Родзинковий спиртний напій або raisin brandy не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Родзинковий спиртний напій або raisin brandy може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Родзинковий спиртний напій або raisin brandy може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

9. Фруктовий спиртний напій

(a) Фруктовий спиртний напій - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково методом спиртового бродіння та дистиляції з кісточками або без кісточок свіжих і м’ясистих фруктів, у тому числі бананів, або сусла з таких фруктів, ягід чи овочів;

(ii) кожен з етапів дистиляції доведено до менше 86% об., при чому дистилят має аромат і смак, які походять від дистильованої сировини;

(iii) він має вміст летких речовин 200 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше;

(iv) він має вміст синильної кислоти, що не перевищує 7 грамів на гектолітр спирту 100% об., якщо це спиртний напій із кісточкових фруктів.

(b) Максимальний вміст метанолу у фруктовому спиртному напої повинен бути 1000 грамів на гектолітр спирту 100% об., окрім таких випадків:

(i) фруктові спиртні напої, вироблені з перелічених нижче фруктів або ягід, у яких максимальний вміст метанолу повинен бути 1200 грамів на гектолітр спирту 100% об.:

- яблуко (Malus domestica Borkh.),

- абрикос (Prunus armeniaca L.),

- слива (Prunus domestica L.),

- слива сорту «угорка» (quetsch) (Prunus domestica L.),

- слива сорту «мірабель» (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),

- персик (Prunus persica (L.) Batsch),

- груша (Pyrus communis L.), за винятком груші сорту «вільямс» (Pyrus communis L. cv «Williams»),

- ожина (Rubus sect. Rubus),

- малина (Rubus idaeus L.);

(ii) фруктові спиртні напої, вироблені з перелічених нижче фруктів або ягід, у яких максимальний вміст метанолу повинен становити 1350 грамів на гектолітр спирту 100% об.:

- айва (Cydonia oblonga Mill.),

- ягоди ялівцю (Juniperus communis L. або Juniperus oxicedrus L.),

- груша сорту «вільямс» (Pyrus communis L. cv «Williams»),

- чорна смородина (Ribes nigrum L.),

- червона порічка (Ribes rubrum L.),

- шипшина (Rosa canina L.),

- бузина (Sambucus nigra L.),

- горобина (Sorbus aucuparia L.),

- горобина домашня (Sorbus domestica L.),

- горобина берека (Sorbus torminalis (L.) Crantz).

(c) Мінімальна міцність фруктового спиртного напою за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(d) Фруктовий спиртний напій не повинен містити доданих барвників.

(e) Незважаючи на пункт (d) цієї категорії та як відступ від категорії харчових продуктів 14.2.6 частини E додатка II до Регламенту (ЄС) № 1333/2008, карамель може використовуватися для коригування забарвлення фруктових спиртних напоїв, які було витримано щонайменше один рік у контакті з деревом.

(f) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(g) Фруктовий спиртний напій не повинен мати доданих смаку й аромату.

(h) Фруктовий спиртний напій може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 18 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(i) Офіційна назва фруктового спиртного напою повинна складатися з терміну «спиртний напій», доповненого назвою фрукта, ягоди або овочу. Болгарською, чеською, грецькою, хорватською, польською, румунською, словацькою та словенською мовами офіційна назва може бути виражена назвою фрукта, ягоди або овочу, доповненою суфіксом.

В якості альтернативи:

(i) офіційна назва, зазначена в першому підпараграфі, може бути «wasser» у поєднанні з назвою фрукта; або

(ii) в описаних нижче випадках можуть використовуватися зазначені офіційні назви:

- «kirsch» для черешневого спиртного напою (Prunus avium (L.) L.);

- «сливовий», «quetsch» або «slivovitz» для сливового спиртного напою (Prunus domestica L.);

- «мірабель» для мірабелевого спиртного напою (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.);

- «з плоду суничного дерева» для спиртного напою з плодів суничного дерева (Arbutus unedo L.);

- «Golden Delicious» для яблучного спиртного напою (Malus domestica var. «Golden Delicious»);

- «Obstler» для спиртного напою, виробленого з фруктів із додаванням або без додавання ягід за умови, що щонайменше 85% сусла походить із різних сортів яблук, груш чи і того й іншого.

Назва «Williams» або «вільямс» може використовуватися тільки для введення в обіг грушевого спиртного напою, виробленого винятково з груш сорту «вільямс».

Якщо існує ризик того, що кінцевий споживач не зможе легко зрозуміти якусь із зазначених в цьому пункті офіційних назв, яка не містить словосполучення «спиртний напій», опис, представлення та марковання повинні містити словосполучення «спиртний напій», яке може доповнюватися поясненням.

(j) Якщо два чи декілька видів фруктів, ягід або овочів дистилюють разом, такий продукт повинні вводити в обіг під такою офіційною назвою:

- «фруктовий спиртний напій» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції винятково фруктів або ягід чи і того й іншого; або

- «овочевий спиртний напій» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції винятково овочів; або

- «фруктово-овочевий спиртний напій» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції поєднання фруктів, ягід та овочів.

Така офіційна назва може доповнюватися назвою кожного використаного фрукта, ягоди або овочу в порядку зменшення використаної кількості.

10. Спиртний напій на основі яблучного сидру, спиртний напій на основі грушевого сидру та спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів

(a) Спиртний напій на основі яблучного сидру, спиртний напій на основі грушевого сидру та спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів - це спиртні напої, які відповідають таким вимогам:

(i) вони вироблені винятково методом дистиляції до менше 86% об. яблучного чи грушевого сидру, при чому дистилят має запах і смак, які походять від цих фруктів;

(ii) вони мають вміст летких речовин 200 грамів на гектолітр спирту 100% об. або більше;

(iii) вони мають максимальний вміст метанолу 1000 грамів на гектолітр спирту 100% об.

(b) Мінімальна міцність спиртного напою на основі яблучного сидру, спиртного напою на основі грушевого сидру та спиртного напою на основі яблучного та грушевого сидрів за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Спиртний напій на основі яблучного сидру, спиртний напій на основі грушевого сидру та спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів не повинні мати доданих смаку й аромату. Це не перешкоджає використанню традиційних методів виробництва.

(e) Спиртний напій на основі яблучного сидру, спиртний напій на основі грушевого сидру та спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів можуть містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Спиртний напій на основі яблучного сидру, спиртний напій на основі грушевого сидру та спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів можуть бути підсолоджені для довершення їхнього кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 15 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Офіційна назва повинна бути такою:

- «спиртний напій на основі яблучного сидру» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції винятково яблучного сидру; або

- «спиртний напій на основі грушевого сидру» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції винятково грушевого сидру; або

- «спиртний напій на основі яблучного та грушевого сидрів» для спиртних напоїв, вироблених методом дистиляції яблучного та грушевого сидрів.

11. Медовий спиртний напій

(a) Медовий спиртний напій - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково методом бродіння та дистиляції медового сусла;

(ii) він дистильований до менше 86% об., при чому дистилят має органолептичні характеристики, які походять від використаної сировини.

(b) Мінімальна міцність медового спиртного напою за об’ємною часткою спирту повинна становити 35%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Медовий спиртний напій не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Медовий спиртний напій може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Медовий спиртний напій може бути підсолоджений лише медом для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів меду, вираженого як інвертний цукор, на літр.

12. Hefebrand або спиртний напій з осаду

(a) Hefebrand або спиртний напій з осаду - це спиртний напій, вироблений винятково методом дистиляції до менше 86% об. винного осаду, пивного осаду або осаду зі зброджених фруктів.

(b) Мінімальна міцність Hefebrand або спиртного напою з осаду за об’ємною часткою спирту повинна становити 38%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Hefebrand або спиртний напій з осаду не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Hefebrand або спиртний напій з осаду може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Hefebrand або спиртний напій з осаду може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Офіційна назва «Hefebrand» або спиртний напій з осаду доповнюється назвою використаної сировини.

13. Пивний спиртний напій

(a) Пивний спиртний напій - це спиртний напій, вироблений винятково методом прямої дистиляції за нормального тиску свіжого пива до міцності за об’ємною часткою спирту менше 86% об., при чому отриманий дистилят має органолептичні характеристики, які походять від пива.

(b) Мінімальна міцність пивного спиртного напою за об’ємною часткою спирту повинна становити 38%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Пивний спиртний напій не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Пивний спиртний напій може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Пивний спиртний напій може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

14. Topinambur або спиртний напій з топінамбуру

(a) Topinambur або спиртний напій з топінамбуру - це спиртний напій, вироблений винятково методом бродіння та дистиляції до менше 86% об. бульб топінамбуру (Helianthus tuberosus L.).

(b) Мінімальна міцність topinambur або спиртного напою з топінамбуру за об’ємною часткою спирту повинна становити 38%.

(c) Спирт, розбавлений чи нерозбавлений, додаватися не повинен.

(d) Topinambur або спиртний напій з топінамбуру не повинен мати доданих смаку й аромату.

(e) Topinambur або спиртний напій з топінамбуру може містити додану карамель тільки як засіб для коригування забарвлення.

(f) Topinambur або спиртний напій з топінамбуру може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 20 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

15. Vodka

(a) Водка - це спиртний напій, вироблений з етилового спирту сільськогосподарського походження, отриманого після бродіння під дією дріжджів з такої сировини:

- картопля або зернові чи і те й інші,

- інша сільськогосподарська сировина,

дистильований таким чином, щоб органолептичні характеристики використаної сировини та побічних продуктів, утворених у процесі бродіння, були вибірково зменшені.

Після цього процесу може застосовуватися додаткова дистиляція або оброблення відповідними допоміжними матеріалами для перероблення чи і те й інше, в тому числі оброблення активованим вугіллям, задля надання напою особливих органолептичних характеристик.

Максимальні рівні вмісту залишків для етилового спирту сільськогосподарського походження, використаного для виробництва водки, повинні відповідати рівням, визначеним у пункті (d) статті 5, за винятком вмісту метанолу, який не повинен перевищувати 10 грамів на гектолітр спирту 100% об.

(b) Мінімальна міцність водки за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Єдині смако-ароматичні речовини або смако-ароматичні препарати, які можуть бути додані, - це натуральні смако-ароматичні добавки, присутні в дистиляті, отримані зі збродженої сировини. Додатково продукту може бути надано особливі органолептичні характеристики, інші ніж переважні смак та аромат.

(d) Водка не повинна містити доданих барвників.

(e) Водка може бути підсолоджена для довершення її кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 8 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(f) Опис, представлення та марковання водки, яка не була вироблена винятково з картоплі або зернових чи і того й іншого, повинні містити помітне зазначення «вироблено з…», доповнене назвою сировини, використаної для виробництва етилового спирту сільськогосподарського походження. Таке зазначення повинне бути в тому самому полі зору, що й офіційна назва.

(g) Офіційна назва в будь-якій державі-члені може бути «vodka».

16. Спиртний напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманий методом мацерації та дистиляції

(a) Спиртний напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманий методом мацерації та дистиляції, - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений у такий спосіб:

- мацерація частково зброджених або незброджених фруктів, ягід або горіхів, перелічених у пункті (ii), із можливим додаванням щонайбільше 20 літрів етилового спирту сільськогосподарського походження або спиртного напою або дистиляту, отриманого з тих самих фруктів, ягід або горіхів чи їх поєднання, на 100 кг зброджених фруктів, ягід або горіхів

- із подальшою дистиляцією; кожен із етапів дистиляції доведено до менше 86% об.;

(ii) він вироблений із таких фруктів, ягід або горіхів:

- аронія (Aronia Medik. nom cons.),

- аронія чорноплідна (Aronia melanocarpa (Michx.) Elliott),

- каштан їстівний (Castanea sativa Mill.),

- цитрусові фрукти (Citrus spp.),

- ліщина звичайна (Corylus avellana L.),

- водянка чорна (Empetrum nigrum L.),

- полуниця (Fragaria spp.),

- обліпиха крушиновидна (Hippophae rhamnoides L.),

- падуб (Ilex aquifolium та Ilex cassine L.),

- дерен або кизил (Cornus mas),

- горіх волоський (Juglans regia L.),

- банан (Musa spp.),

- мирт (Myrtus communis L.),

- опунція фікус-індіка (Opuntia ficus-indica (L.) Mill.),

- маракуя (Passiflora edulis Sims),

- черемха (Prunus padus L.),

- терен (Prunus spinosa L.),

- чорна смородина (Ribes nigrum L.),

- біла порічка (Ribes niveum Lindl.),

- червона порічка (Ribes rubrum L.),

- аґрус (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia),

- шипшина (Rosa canina L.),

- малина арктична (Rubus arcticus L.),

- морошка (Rubus chamaemorus L.),

- ожина (Rubus sect. Rubus),

- малина (Rubus idaeus L.),

- бузина (Sambucus nigra L.),

- горобина (Sorbus aucuparia L.),

- горобина домашня (Sorbus domestica L.),

- горобина берека (Sorbus torminalis (L.) Crantz),

- амбарелла (Spondias dulcis Parkinson),

- жовтий момбін (Spondias mombin L.),

- чорниця високоросла (Vaccinium corymbosum L.),

- журавлина болотяна (Vaccinium oxycoccos L.),

- чорниця (Vaccinium myrtillus L.),

- брусниця (Vaccinium vitis-idaea L.).

(b) Мінімальна міцність спиртного напою (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманого методом мацерації та дистиляції, за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Спиртний напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманий методом мацерації та дистиляції, не повинен мати доданих смаку й аромату.

(d) Спиртний напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманий методом мацерації та дистиляції, не повинен містити доданих барвників.

(e) Незважаючи на пункт (d) цієї категорії та як відступ від категорії харчових продуктів 14.2.6 частини E додатка II до Регламенту (ЄС) № 1333/2008, карамель може використовуватися для коригування забарвлення спиртного напою (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманого методом мацерації та дистиляції і витримано щонайменше один рік у контакті з деревом.

(f) Спиртний напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманий методом мацерації та дистиляції, може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 18 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(g) Що стосується опису, представлення та марковання спирту (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів), отриманого методом мацерації та дистиляції, формулювання «отриманий методом мацерації та дистиляції» повинно бути присутнім в описі, представленні або маркованні, нанесеним літерами такого самого шрифту, розміру та кольору і в тому самому полі зору, що й формулювання «спиртовий напій (із доповненням назвою фрукта, ягід або горіхів)», а також на пляшках - на лицьовій етикетці.

17. Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини)

(a) Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини) - це спиртний напій, вироблений методом мацерації в етиловому спирті сільськогосподарського походження незброджених фруктів і ягід, перелічених у пункті (a)(ii) категорії 16, або овочів, горіхів чи іншої рослинної сировини, зокрема трав чи пелюсток троянд або грибів із подальшою дистиляцією до менше 86% об.

(b) Мінімальна міцність напою Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини) за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини) не повинен мати доданих смаку й аромату.

(d) Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини) не повинен містити доданих барвників.

(e) Geist (із доповненням назвою використаних фруктів або сировини) може бути підсолоджений для довершення його кінцевого смаку. Однак кінцевий продукт не може містити більше 10 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(f) Термін «-geist», якому передує термін, інший ніж назва фрукта, рослини чи іншої сировини, може доповнювати офіційну назву інших спиртних напоїв та алкогольних напоїв за умови, що таке його використання не вводить споживача в оману.

18. Gentian

(a) Gentian - це спиртний напій, вироблений з дистиляту тирличу, отриманого методом спиртового бродіння коренів тирличу з додаванням або без додавання етилового спирту сільськогосподарського походження.

(b) Мінімальна міцність gentian за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Gentian не повинен мати доданих смаку й аромату.

19. Спиртний напій зі смаком та ароматом ялівцю

(a) Спиртний напій зі смаком та ароматом ялівцю - це спиртний напій, вироблений методом надання або етиловому спирту сільськогосподарського походження, або зерновому спиртному напою, або зерновому дистиляту, або поєднанню перелічених продуктів смаку та аромату ягід ялівцю (Juniperus communis L. або Juniperus oxicedrus L.).

(b) Мінімальна міцність спиртного напою зі смаком та ароматом ялівцю за об’ємною часткою спирту повинна становити 30%.

(c) Додатково можуть використовуватися інші смако-ароматичні речовини, смако-ароматичні препарати, рослини зі смако-ароматичними властивостями чи їхні частини або поєднання перелічених продуктів, але органолептичні характеристики ялівцю повинні бути явно виражені, навіть якщо часом вони можуть бути послаблені.

(d) Спиртний напій зі смаком та ароматом ялівцю може мати офіційну назву «Wacholder» або «genebra».

20. Gin

(a) Gin - це спиртний напій зі смаком та ароматом ялівцю, вироблений методом надання етиловому спирту сільськогосподарського походження смаку й аромату ягід ялівцю (Juniperus communis L.).

(b) Мінімальна міцність gin за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Для виготовлення gin використовують тільки смако-ароматичні речовини або смако-ароматичні препарати чи і те й інше, щоб переважним смаком був смак ялівцю.

(d) Термін «gin» може доповнюватися терміном «dry», якщо він не містить доданих підсолоджувачів у кількості більше 0,1 грама підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр кінцевого продукту.

21. Дистильований gin

(a) Дистильований gin - це одне з такого:

(i) спиртний напій зі смаком та ароматом ялівцю, вироблений винятково методом дистиляції етилового спирту сільськогосподарського походження з початковою міцністю щонайменше 96% об. у присутності ягід ялівцю (Juniperus communis L.) та інших натуральних рослинних компонентів, за умови, що смак ялівцю є переважним;

(ii) поєднання продукту такої дистиляції та етилового спирту сільськогосподарського походження таких самих складу, чистоти та міцності; для додавання смаку й аромату дистильованому gin можуть використовуватися смако-ароматичні речовини або смако-ароматичні препарати, зазначені в пункті (c) категорії 20(c), чи і те й інше.

(b) Мінімальна міцність дистильованого gin за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Gin, вироблений просто шляхом додавання до етилового спирту сільськогосподарського походження есенцій або смако-ароматичних добавок, не вважають дистильованим gin.

(d) Термін «дистильований gin» може доповнюватися терміном «dry» або містити його, якщо він не містить доданих підсолоджувачів у кількості більше 0,1 грама підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр кінцевого продукту.

22. London gin

(a) London gin - це дистильований gin, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений винятково з етилового спирту сільськогосподарського походження з максимальним вмістом метанолу 5 грамів на гектолітр спирту 100% об., який отримав свої смак та аромат винятково внаслідок дистиляції етилового спирту сільськогосподарського походження у присутності всієї використовуваної натуральної рослинної сировини;

(ii) отриманий дистилят містить щонайменше 70% об. спирту;

(iii) будь-який доданий у подальшому етиловий спирт сільськогосподарського походження відповідає вимогам, встановленим у статті 5, але має максимальний вміст метанолу 5 грамів на гектолітр спирту 100% об.;

(iv) він не містить барвників;

(v) він не містить підсолоджувачів у кількості більше 0,1 грама підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр кінцевого продукту;

(vi) він не містить жодних інших інгредієнтів, крім тих, що зазначені в пунктах (i), (iii) і (v), та води.

(b) Мінімальна міцність London gin за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Термін «London gin» може містити термін «dry».

23. Спиртний напій зі смаком та ароматом кмину або

(a) Спиртний напій зі смаком та ароматом кмину або - це спиртний напій, вироблений методом надання етиловому спирту сільськогосподарського походження смаку й аромату кмину (Carum carvi L.).

(b) Мінімальна міцність спиртного напою зі смаком та ароматом кмину або за об’ємною часткою спирту повинна становити 30%.

(c) Додатково можуть використовуватися інші смако-ароматичні речовини або смако-ароматичні препарати, але смак кмину повинен переважати.

24. Akvavit або aquavit

(a) Akvavit або aquavit - це спиртний напій зі смаком та ароматом кмину або насіння кропу чи і того й іншого, вироблений із використанням етилового спирту сільськогосподарського походження, якому за допомогою дистиляту рослин або прянощів надано смак та аромат.

(b) Мінімальна міцність akvavit або aquavit за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Додатково можуть використовуватися натуральні смако-ароматичні речовини або смако-ароматичні препарати, але смак та аромат цих напоїв повинні значною мірою залежати від дистилятів кмину (Carum carvi L.) або насіння кропу (Anethum graveolens L.) чи і того й іншого; використання ефірних олій заборонене.

(d) Гіркі речовини не повинні явно домінувати у смаку напою; вміст сухого екстракту не повинен перевищувати 1,5 грама на 100 мілілітрів.

25. Спиртний напій зі смаком та ароматом насіння анісу

(a) Спиртний напій зі смаком та ароматом насіння анісу - це спиртний напій, вироблений методом додавання до етилового спирту сільськогосподарського походження натуральних екстрактів бодяну справжнього (Illicium verum Hook f.), анісу (Pimpinella anisum L.), фенхелю (Foeniculum vulgare Mill.) або будь-якої іншої рослини, яка містить таку саму головну ароматичну складову, з використанням таких процесів або їх поєднання:

(i) мацерація або дистиляція чи і те й інше;

(ii) дистиляція спирту у присутності насіння або інших частин рослин, зазначених вище;

(iii) додавання натуральних дистильованих екстрактів рослин, які мають смак та аромат насіння анісу.

(b) Мінімальна міцність спиртного напою зі смаком та ароматом насіння анісу за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) До спиртного напою зі смаком та ароматом насіння анісу смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

(d) Інші натуральні рослинні екстракти чи ароматичне насіння також можуть використовуватися, але в напої повинен переважати смак анісу.

26. Pastis

(a) Pastis - це спиртний напій зі смаком та ароматом насіння анісу, який також містить натуральні екстракти кореня солодки (Glycyrrhiza spp.), що передбачає присутність барвників, відомих як «халкони», а також гліциризинової кислоти, мінімальний і максимальний вміст якої обов’язково повинен становити 0,05 і 0,5 грама на літр відповідно.

(b) Мінімальна міцність pastis за об’ємною часткою спирту повинна становити 40%.

(c) До pastis смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

(d) Pastis повинен містити менше 100 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр та мати мінімальний і максимальний вміст анетолу 1,5 і 2 грами на літр відповідно.

27. Pastis de Marseille

(a) Pastis de Marseille - це pastis із вираженим смаком анісу та вмістом анетолу 1,9-2,1 грама на літр.

(b) Мінімальна міцність Pastis de Marseille за об’ємною часткою спирту повинна становити 45%.

(c) До Pastis de Marseille смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

28. Anis або

(a) Anis або - це спиртний напій зі смаком та ароматом насіння анісу, характерні смак та аромат якого походять винятково від анісу (Pimpinella anisum L.), бодяну (Illicium verum Hook f.) або фенхелю (Foeniculum vulgare Mill.) чи їх поєднання.

(b) Мінімальна міцність anis або за об’ємною часткою спирту повинна становити 35%.

(c) До anis або смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

29. Дистильований anis

(a) Дистильований anis - це anis, який містить спирт, дистильований у присутності насіння, зазначеного в пункті (a) категорії 28, а у випадку географічних зазначень - мастики та іншого ароматичного насіння, рослин або фруктів, за умови, що такий спирт становить щонайменше 20% міцності дистильованого anis.

(b) Мінімальна міцність дистильованого anis за об’ємною часткою спирту повинна становити 35%.

(c) До дистильованого anis смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

30. Гіркий спиртний напій або bitter

(a) Гіркий спиртний напій або bitter - це спиртний напій з переважно гірким смаком, вироблений методом додавання до етилового спирту сільськогосподарського походження або дистиляту сільськогосподарського походження чи і того й іншого смако-ароматичних речовин або смако-ароматичних препаратів чи і того й іншого.

(b) Мінімальна міцність гіркого спиртного напою або bitter за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) Без обмеження використання таких термінів у представленні та маркованні харчових продуктів, інших ніж спиртні напої, гіркий спиртний напій або bitter може також вводитися в обіг під назвами «біттер» або «bitter» разом із іншим терміном або без нього.

(d) Незважаючи на пункт (c), термін «біттер» або «bitter» може використовуватися в описі, представленні та маркованні гірких лікерів.

31. Водка з доданими смаком та ароматом

(a) Водка з доданими смаком та ароматом - це водка, якій надано переважний смак та аромат, відмінний від того, який має сировина, використана для виробництва водки.

(b) Мінімальна міцність водки з доданими смаком та ароматом за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%.

(c) Водка з доданими смаком та ароматом може бути підсолоджена, купажована, ароматизована, витримана або забарвлена.

(d) У випадку підсолоджування водки з доданими смаком та ароматом кінцевий продукт повинен містити менше 100 грамів підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, на літр.

(e) Офіційною назвою водки з доданими смаком та ароматом також може бути назва будь-яких переважних смаку й аромату в поєднанні зі словом «водка». Термін «водка» будь-якою офіційною мовою Союзу може бути замінений терміном «vodka».

32. Спиртний напій з ароматом терену або

(a) Спиртний напій з ароматом терену або - це спиртний напій, у якому переважає тереновий смак, і який вироблений методом мацерації плодів терену (Prunus spinosa) в етиловому спирті сільськогосподарського походження з додаванням натуральних екстрактів анісу або дистилятів анісу чи і того й іншого.

(b) Мінімальна міцність спиртного напою з ароматом терену або за об’ємною часткою спирту повинна становити 25%.

(c) Для виробництва спиртного напою з ароматом терену або повинно бути використано мінімум 125 грамів плодів терену на літр кінцевого продукту.

(d) Спиртний напій з ароматом терену або повинен мати вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, 80-250 грамів на літр кінцевого продукту.

(e) Органолептичні характеристики, колір і смак спиртного напою з ароматом терену або забезпечують винятково використані плоди та аніс.

(f) Термін «» може використовуватися як офіційна назва, тільки якщо продукт вироблений в Іспанії. Якщо продукт вироблений поза межами Іспанії, термін «» може використовуватися лише як доповнення до офіційної назви «спиртний напій з ароматом терену» за умови, що вона супроводжується словами «вироблено в…» та назвою держави-члена або третьої країни виробництва.

33. Лікер

(a) Лікер - це спиртний напій, який:

(i) має мінімальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, у кількості:

- 70 грамів на літр для черешневих або вишневих лікерів, етиловий спирт яких складається винятково з черешневого або вишневого спирту,

- 80 грамів на літр для лікерів, смак та аромат до яких додано винятково за допомогою тирличу чи подібної рослини або полину,

- 100 грамів на літр у всіх інших випадках;

(ii) вироблений із використанням етилового спирту сільськогосподарського походження або дистиляту сільськогосподарського походження або одного чи декількох спиртних напоїв чи їх поєднання, підсолоджений, і до якого додано одну чи кілька смако-ароматичних речовин, продуктів сільськогосподарського походження або харчових продуктів.

(b) Мінімальна міцність лікеру за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) У виробництві лікеру можуть використовуватися смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати.

Однак до перелічених нижче лікерів смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних харчових продуктів, смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин:

(i) фруктові лікери:

- ананасовий (Ananas),

- цитрусовий (Citrus L.),

- обліпиховий (Hippophae rhamnoides L.),

- шовковичний (Morus alba, Morus rubra),

- вишневий (Prunus cerasus),

- черешневий (Prunus avium),

- чорносмородиновий (Ribes nigrum L.),

- з арктичної малини (Rubus arcticus L.),

- морошковий (Rubus chamaemorus L.),

- малиновий (Rubus idaeus L.),

- журавлиновий (Vaccinium oxycoccos L.),

- чорничний (Vaccinium myrtillus L.),

- брусничний (Vaccinium vitis-idaea L.);

(ii) рослинні лікери:

- полиновий (Artemisia genepi),

- тирличний (Gentiana L.),

- м’ятний (Mentha L.),

- анісовий (Pimpinella anisum L.).

(d) Офіційна назва в будь-якій державі-члені може бути «liqueur» та:

- для лікерів, вироблених методом мацерації вишні або черешні (Prunus cerasus або Prunus avium) в етиловому спирті сільськогосподарського походження, офіційна назва може бути «guignolet» або «» з терміном «лікер» або без нього;

- для лікерів, вироблених методом мацерації вишні (Prunus cerasus) в етиловому спирті сільськогосподарського походження, офіційна назва може бути «ginja», або «ginjinha», або «» з терміном «лікер» або без нього;

- для лікерів, вміст спирту в якому забезпечено винятково ромом, офіційна назва може бути «punch au rhum» з терміном «лікер» або без нього;

- без обмеження пункту (2) статті 3, пункту (b) статті 10(5) і статті 11 для лікерів, які містять молоко або молочні продукти, офіційна назва може бути «вершковий», доповнена назвою використаної сировини, яка надає лікеру його переважні смак та аромат, з терміном «лікер» або без нього.

(e) У випадку використання етилового спирту сільськогосподарського походження або дистиляту сільськогосподарського походження для відображення усталених методів виробництва в описі, представленні та маркованні вироблених у Союзі лікерів можуть використовуватися такі складені терміни:

- prune brandy;

- orange brandy;

- apricot brandy;

- cherry brandy;

- solbaerrom або ром з чорної смородини.

Стосовно опису, представлення та марковання лікерів, зазначених у цьому пункті, складений термін повинен бути нанесений на етикетку одним рядком однорідними літерами одного шрифту та кольору, а слово «лікер» повинне бути нанесене в безпосередньо поряд із ним літерами не меншого шрифту. Якщо спирт походить не із зазначеного спиртного напою, його походження обов’язково повинне бути вказане на етикетці в тому самому полі зору, що і складений термін та слово «лікер», або зазначенням типу сільськогосподарського спирту, або словами «сільськогосподарського спирту», яким кожного разу передують слова «вироблено з» або «вироблено з використанням».

(f) Без обмеження статей 11 і 12 та статті 13(4) офіційна назва «лікер» може доповнюватися назвою смако-ароматичної добавки або харчового продукту, який надає спиртному напою переважні смак та аромат, за умови, що своїх смаку й аромату спиртний напій набуває завдяки смако-ароматичним харчовим продуктам, смако-ароматичним препаратам і натуральним смако-ароматичним речовинам, які походять від сировини, зазначеної в назві смако-ароматичної речовини або харчового продукту, та які доповнюються смако-ароматичними речовинами тільки в тих випадках, коли потрібно підсилити смак та аромат такої сировини.

34. (із доповненням назвою використаного фрукта або іншої сировини)

(a) (із доповненням назвою використаного фрукта або іншої сировини) - це лікер, який має мінімальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, 250 грамів на літр.

(b) Мінімальна міцність напою (із доповненням назвою використаного фрукта або сировини) за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) До цього спиртного напою застосовуються правила про смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати для лікерів, встановлені в категорії 33.

(d) Використовуваною сировиною не можуть бути молоко та молочні продукти.

(e) Фрукти чи будь-які інші види сировини, чиї назви використовуються в офіційній назві, повинні бути фруктами або сировиною, яка надає такому спиртному напою його переважний смак.

(f) Офіційна назва може доповнюватися терміном «лікер».

(g) Офіційна назва «» може використовуватися тільки для лікерів, вироблених із використанням чорної смородини, які мають вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, більше 400 грамів на літр.

35. Sloe gin

(a) Sloe gin - це лікер, вироблений методом мацерації терену в gin з можливим додаванням теренового соку.

(b) Мінімальна міцність sloe gin за об’ємною часткою спирту повинна становити 25%.

(c) У виробництві sloe gin можуть використовуватися тільки натуральні смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати.

(d) Офіційна назва може доповнюватися терміном «лікер».

36. Sambuca

(a) Sambuca - це безбарвний лікер зі смаком та ароматом насіння анісу, який відповідає таким вимогам:

(i) він містить дистиляти анісу (Pimpinella anisum L.), бодяну (Illicium verum L.) або інших ароматичних трав;

(ii) він має мінімальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, 350 грамів на літр;

(iii) він має вміст натурального анетолу не менше 1 грама і не більше 2 грамів на літр.

(b) Мінімальна міцність sambuca за об’ємною часткою спирту повинна становити 38%.

(c) До sambuca застосовуються правила про смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати для лікерів, встановлені в категорії 33.

(d) Sambuca не повинен містити доданих барвників.

(e) Офіційна назва може доповнюватися терміном «лікер».

37. Maraschino, marrasquino або maraskino

(a) Maraschino, marrasquino або maraskino - це безбарвний лікер, який отримав свої смак та аромат переважно завдяки дистиляту мараскинових вишень, або продукт, отриманий методом мацерації вишень або їх часток в етиловому спирті сільськогосподарського походження або в дистиляті мараскинових вишень, та який має мінімальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, 250 грамів на літр.

(b) Мінімальна міцність maraschino, marrasquino або maraskino за об’ємною часткою спирту повинна становити 24%.

(c) До maraschino, marrasquino або maraskino застосовуються правила про смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати для лікерів, встановлені в категорії 33.

(d) Maraschino, marrasquino або maraskino не повинен містити доданих барвників.

(e) Офіційна назва може доповнюватися терміном «лікер».

38. Nocino або orehovec

(a) Nocino або orehovec - це лікер, який отримав свої смак та аромат переважно внаслідок мацерації або мацерації та дистиляції цілих зелених волоських горіхів (Juglans regia L.) і має мінімальний вміст підсолоджувальних продуктів, виражених як інвертний цукор, 100 грамів на літр.

(b) Мінімальна міцність nocino або orehovec за об’ємною часткою спирту повинна становити 30%.

(c) До nocino або orehovec застосовуються правила про смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати для лікерів, встановлені в категорії 33.

(d) Офіційна назва може доповнюватися терміном «лікер».

39. Яєчний лікер або advocaat, або avocat, або advokat

(a) Яєчний лікер або advocaat, або avocat, або advokat - це спиртний напій з доданими смаком та ароматом або без них, вироблений з етилового спирту сільськогосподарського походження, дистиляту сільськогосподарського походження або спиртного напою чи їх поєднання, інгредієнтами якого є якісні яєчний жовток, яєчний білок і цукор або мед чи і те й інше. Мінімальний вміст меду або цукру, вираженого як інвертний цукор, повинен становити 150 грамів на літр. Мінімальний вміст чистого яєчного жовтка повинен становити 140 грамів на літр кінцевого продукту. У разі використання яєць від самок виду, іншого ніж Gallus gallus, про це повинно бути зазначено на етикетці.

(b) Мінімальна міцність яєчного лікеру або advocaat, або avocat, або advokat за об’ємною часткою спирту повинна становити 14%.

(c) У виробництві яєчного лікеру або advocaat, або avocat, або advokat можуть використовуватися тільки смако-ароматичні харчові продукти, смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати.

(d) У виробництві яєчного лікеру або advocaat, або avocat, або advokat можуть використовуватися молоко та молочні продукти.

40. Лікер з яйцем

(a) Лікер з яйцем - це лікер із доданими смаком та ароматом або без них, вироблений з етилового спирту сільськогосподарського походження, дистиляту сільськогосподарського походження або спиртного напою чи їх поєднання, характерними інгредієнтами якого є якісні яєчний жовток, яєчний білок і цукор або мед чи і те й інше. Мінімальний вміст меду або цукру, вираженого як інвертний цукор, повинен становити 150 грамів на літр. Мінімальний вміст яєчного жовтка повинен становити 70 грамів на літр кінцевого продукту.

(b) Мінімальна міцність лікеру з яйцем за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) У виробництві лікеру з яйцем можуть використовуватися тільки смако-ароматичні харчові продукти, натуральні смако-ароматичні речовини та смако-ароматичні препарати.

(d) У виробництві лікеру з яйцем можуть використовуватися молоко та молочні продукти.

41.

(a) - це безбарвний спиртний напій з доданими смаком та ароматом насіння анісу або натуральним анетолом, який відповідає таким вимогам:

(i) має вміст анетолу не менше 1 грама і не більше 2 грамів на літр;

(ii) може також містити дистилят ароматичних трав;

(iii) він не був підсолоджений.

(b) Мінімальна міцність за об’ємною часткою спирту повинна становити 40%, а максимальна міцність - 47%.

(c) До смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

(d) не повинна містити доданих барвників.

42.

(a) - це спиртний напій, вироблений методом додавання до вина або винних продуктів та етилового спирту сільськогосподарського походження смаку й аромату гвоздики або кориці чи і того й іншого за допомогою одного з таких процесів або їх поєднання:

(i) мацерація або дистиляція,

(ii) дистиляція спирту у присутності частин рослин, зазначених вище,

(iii) додавання натуральних смако-ароматичних речовин гвоздики або кориці.

(b) Мінімальна міцність за об’ємною часткою спирту повинна становити 15%.

(c) До може бути додано смак та аромат тільки за допомогою смако-ароматичних речовин, смако-ароматичних препаратів чи інших смако-ароматичних добавок, але смак та аромат зазначених у пункті (a) прянощів повинен переважати.

(d) Вміст вина або винних продуктів не повинен перевищувати 50% кінцевого продукту.

43. Berenburg або Beerenburg

(a) Berenburg або Beerenburg - це спиртний напій, який відповідає таким вимогам:

(i) він вироблений із використанням етилового спирту сільськогосподарського походження;

(ii) він вироблений методом мацерації фруктів або рослин чи їх частин;

(iii) він містить як специфічну смако-ароматичну добавку дистилят кореню тирличу (Gentiana lutea L.), ягід ялівцю (Juniperus communis L.) та лаврового листя (Laurus nobilis L.);

(iv) його колір варіюється від світло-коричневого до темно-коричневого;

(v) він може бути підсолоджений підсолоджувальними продуктами, вираженими як інвертний цукор, до щонайбільше 20 грамів на літр, виражених як інвертний цукор.

(b) Мінімальна міцність Berenburg або Beerenburg за об’ємною часткою спирту повинна становити 30%.

(c) До Berenburg або Beerenburg смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин.

44. Медовий нектар

(a) Медовий нектар - це спиртний напій, вироблений методом додавання смаку та аромату до суміші збродженого медового сусла і медового дистиляту або етилового спирту сільськогосподарського походження чи і того й іншого, який містить щонайменше 30% об. збродженого медового сусла.

(b) Мінімальна міцність медового нектару за об’ємною часткою спирту повинна становити 22%.

(c) До медового нектару смак та аромат може бути додано тільки за допомогою смако-ароматичних препаратів і натуральних смако-ароматичних речовин за умови, що смак меду є переважним.

(d) Медовий нектар може бути підсолоджений тільки медом.



ДОДАТОК II
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА, ЯКІ СТОСУЮТЬСЯ ОКРЕМИХ СПИРТНИХ НАПОЇВ

1. Rum-Verschnitt виробляють у Німеччині; напій отримують змішуванням рому та етилового спирту сільськогосподарського походження в такий спосіб, щоб мінімум 5% спирту, який містить кінцевий продукт, походило від рому. Мінімальна міцність Rum-Verschnitt за об’ємною часткою спирту повинна становити 37,5%. Слово «Verschnitt» повинно бути присутнім в описі, представленні та маркованні та бути написаним літерами того самого шрифту, розміру та кольору та в тому самому рядку, що і слово «Rum», а також на лицьовій етикетці на пляшках. Офіційна назва такого продукту - «спиртний напій». Якщо Rum-Verschnitt вводять в обіг поза межами Німеччини, його спиртовий склад обов’язково повинен бути зазначений на етикетці.

2. Slivovice виробляють у Чеській Республіці; напій отримують додаванням етилового спирту сільськогосподарського походження до сливового дистиляту перед кінцевою дистиляцією, при чому мінімальна пропорція 70% спирту, який міститься в кінцевому продукті, повинна походити зі сливового дистиляту. Офіційна назва такого продукту - «спиртний напій». Може бути додано назву «slivovice», якщо її нанесено в тому самому полі зору на лицьовій етикетці. Якщо slivovice вводять в обіг поза межами Чеської Республіки, його спиртовий склад обов’язково повинен бути зазначений на етикетці. Це положення не обмежує використання назви офіційних назв для фруктових спиртних напоїв у категорії 9 в додатку I.

3. Guignolet Kirsch виробляють у Франції; напій отримують змішуванням guignolet та kirsch у такий спосіб, щоб мінімум 3% спирту, який містить кінцевий продукт, походило від kirsch. Слово «guignolet» повинно бути присутнім в описі, представленні та маркованні та бути написаним літерами того самого шрифту, розміру та кольору та в тому самому рядку, що і слово «kirsch», а також на лицьовій етикетці на пляшках. Офіційна назва такого продукту - «лікер». У його спиртовому складі повинно бути зазначено відсоткову об’ємну частку чистого спирту, представленого guignolet і kirsch у загальній об’ємній частці чистого спирту, що міститься в guignolet kirsch.



ДОДАТОК III
СИСТЕМА ДИНАМІЧНОГО ВИТРИМУВАННЯ «CRIADERAS Y SOLERA» АБО «SOLERA E CRIADERAS»

Принцип системи динамічного витримування «criaderas y solera» або «solera e criaderas» полягає у періодичному вилученні частини brandy, який міститься в кожній із дубових діжок і ємностей, які утворюють етап витримки, з відповідним поповненням вмісту за допомогою brandy, вилученого з діжки попереднього етапу витримки.

Терміни та означення

«Етап витримки» означає кожну групу дубових діжок і ємностей одного рівня дозрівання, через яку brandy проходить у процесі своєї витримки. Кожен етап називають «criadera», окрім останнього, який передує розливу brandy, який називають «solera».

«Вилучення» означає відбір частини об’єму brandy з кожної дубової діжки та ємності в межах етапу витримки для його додання до дубових діжок і ємностей наступного етапу витримки або, якщо це solera, для його відвантаження.

«Поповнення» означає додання об’єму brandy з дубових діжок і ємностей певного етапу витримки до вмісту дубових діжок і ємностей наступного етапу з точки зору витримки з його купажуванням.

«Середня витримка» означає період часу, який відповідає ротації всього запасу brandy, який знаходиться у процесі витримки, обчислений шляхом поділу загального об’єму brandy, вміщуваного на всіх етапах витримки, на об’єм вилучень із останнього етапу - solera - впродовж одного року.

Середню витримку brandy, відібраного із solera, обчислюють за формулою: t = Vt/Ve, де:

- t - середня витримка, виражена в роках;

- Vt - загальний об’єм запасів у системі витримки, виражений у літрах чистого спирту;

- Ve - загальний об’єм продукту, який вилучають для відвантаження впродовж року, виражений у літрах чистого спирту.

Якщо дубові діжки та ємності мають місткість менше 1000 літрів, кількість річних вилучень і поповнень повинна дорівнювати двократній кількості етапів у системі або не перевищувати її для того, щоб наймолодший компонент гарантовано мав витримку шість місяців або більше.

Якщо дубові діжки та ємності мають місткість 1000 літрів або більше, кількість річних вилучень і поповнень повинна дорівнювати кількості етапів у системі або не перевищувати її для того, щоб наймолодший компонент гарантовано мав витримку один рік або більше.



ДОДАТОК IV
Кореляційна таблиця

Цей Регламент

Регламент (ЄС) № 110/2008

Стаття 1(1) та (2)

Стаття 1(1) та (2)

Стаття 2, пункти (a)-(d)

Стаття 2(1) та (3)

Стаття 2, пункт (e)

Стаття 2(2)

Стаття 2, пункт (f)

Додаток I, пункт 6

Стаття 3(1)

Стаття 8

Стаття 3(2) та (3)

Стаття 10

Стаття 3(4)

Стаття 15(1)

Стаття 3(5)

-

Стаття 3(6)

-

Стаття 3(7)

Стаття 15(3), третій підпараграф

Стаття 3(8)

-

Стаття 3(9) та (10)

Стаття 11(2) та додаток I, пункт 4

Стаття 3(11) та (12)

Додаток I, пункт (7)

Стаття 4(1)

Стаття 7 та додаток I, пункт (14)

Стаття 4(2)

Стаття 7 та додаток I, пункт (15)

Стаття 4(3)

Стаття 7 та додаток I, пункт (16)

Стаття 4(4)

-

Стаття 4(5)

Додаток I, пункт (17)

Стаття 4(6)

-

Стаття 4(7)

Додаток I, пункт (2)

Стаття 4(8)

Додаток I, пункт (3)

Стаття 4(9)

Додаток I, пункт (3)

Стаття 4(10)

Додаток I, пункт (5)

Стаття 4(11)

Додаток I, пункт (8)

Стаття 4(12)

Додаток I, пункт (9)

Стаття 4(13)

-

Стаття 4(14)

-

Стаття 4(15)

-

Стаття 4(16)

-

Стаття 4(17)

-

Стаття 4(18)

-

Стаття 4(19) та (20)

Додаток I, пункт (10)

Стаття 4(21)

-

Стаття 4(22)

-

Стаття 4(23)

Додаток I, пункт (11)

Стаття 4(24)

Додаток I, пункт (12)

Стаття 5

Додаток I, пункт (1)

Стаття 6(1)

Стаття 3(1)

Стаття 6(2)

Стаття 3(3)

Стаття 6(3)

Стаття 3(4)

Стаття 7(1)

Стаття 4

Стаття 7(2)

Стаття 5(1)

Стаття 7(3)

Стаття 5(2)

Стаття 7(4)

Стаття 5(3)

Стаття 8(1)

Стаття 26

Стаття 8(2)

Стаття 1(3)

Стаття 8(3)

-

Стаття 8(4)

-

Стаття 9

-

Стаття 10(1)

-

Стаття 10(2)

Стаття 9(1)

Стаття 10(3)

Стаття 9(2)

Стаття 10(4)

Стаття 9(3)

Стаття 10(5)

Стаття 9(5) та (6)

Стаття 10(6), пункти (a)-(c), (e) та (f)

-

Стаття 10(6)(d)

Стаття 12(2)

Стаття 10(7), перший підпараграф

Стаття 9(4) та (7)

Стаття 10(7), другий підпараграф

-

Стаття 11(1)

Стаття 10(1) та (2)

Стаття 11(2) та (3)

-

Стаття 12(1)

Стаття 10(1)

Стаття 12(2), (3) та (4)

-

Стаття 13(1)

Стаття 12(1)

Стаття 13(2)

Стаття 9(9)

Стаття 13(3), перший та другий підпараграф

Стаття 11(4)

Стаття 13(3), третій підпараграф

Стаття 11(5)

Стаття 13(3), четвертий підпараграф

-

Стаття 13(4), перший підпараграф

Стаття 11(3)

Стаття 13(4), другий підпараграф

Стаття 11(4)

Стаття 13(4), третій підпараграф

Стаття 11(5)

Стаття 13(5)

-

Стаття 13(6)

Стаття 12(3)

Стаття 13(7)

-

Стаття 14(1)

Додаток I, пункт (13)

Стаття 14(2)

-

Стаття 15(1)

Стаття 14(2)

Стаття 15(2)

-

Стаття 16

-

Стаття 17

Стаття 13

Стаття 18

-

Стаття 19(1)

Стаття 12(3)

Стаття 19(2)

-

Стаття 20, пункт (a)

-

Стаття 20, пункт (b)

Стаття 28(2)

Стаття 20, пункт (c)

-

Стаття 20, пункт (d)

-

Стаття 21(1)

-

Стаття 21(2)

Стаття 16

Стаття 21(3)

Стаття 15(3), перший підпараграф

Стаття 21(4)

-

Стаття 22(1), перший підпараграф

Стаття 17(4)

Стаття 22(1), другий підпараграф

-

Стаття 22(2)

-

Стаття 23(1), вступний текст та пункти (a), (b) та (c)

-

Стаття 23(1), другий підпараграф

Стаття 17(3)

Стаття 23(2)

Стаття 17(1), друге речення

Стаття 24(1)-(4)

-

Стаття 24(5), (6) та (7)

Стаття 17(2)

Стаття 24(8)

Стаття 17(3)

Стаття 24(9)

Стаття 17(1), перше речення

Стаття 25

-

Стаття 26(1), перший підпараграф

Стаття 17(5)

Стаття 26(1), другий підпараграф

-

Стаття 26(2)

Стаття 17(6)

Стаття 27(1)

Стаття 17(7), перше речення

Стаття 27(2), (3) та (4)

-

Стаття 27(5)

Стаття 17(7), друге речення

Стаття 28

-

Стаття 29

-

Стаття 30(1), (2) та (3)

Стаття 17(8), перше речення

Стаття 30(4), перший підпараграф

Стаття 17(8), друге речення

Стаття 30(4), другий підпараграф

-

Стаття 31

Стаття 21

Стаття 32

Стаття 18

Стаття 33(1)

Стаття 15(2)

Стаття 33(2) та (3)

-

Стаття 34(1), (2) та (3)

Стаття 19

Стаття 34(4)

-

Стаття 35(1), перший підпараграф

Стаття 15(3), другий підпараграф

Стаття 35(1), другий підпараграф

-

Стаття 35(2)

Стаття 23(3)

Стаття 35(3)

-

Стаття 36(1)

Стаття 23(1)

Стаття 36(2)

Стаття 23(2)

Стаття 37

-

Стаття 38(1)

-

Стаття 38(2)

Стаття 22(1)

Стаття 38(3)

Стаття 22(2)

Стаття 38(4)

-

Стаття 38(5)

Стаття 22(3)

Стаття 38(6)

Стаття 22(4)

Стаття 39(1)

-

Стаття 39(2) та (3)

-

Стаття 40

-

Стаття 41

-

Стаття 42

-

Стаття 43(1)

Стаття 24(1)

Стаття 43(2)

Стаття 24(3)

Стаття 44(1)

Стаття 24(2)

Стаття 44(2)

-

Стаття 45

Стаття 6

Стаття 46

-

Стаття 47

Стаття 25

Стаття 48

-

Стаття 49

Стаття 29

Стаття 50

Стаття 28

Стаття 51

Стаття 30

Додаток I, категорії 1-31

Додаток II, категорії 1-31

Додаток I, категорія 32

Додаток II, категорія 37a

Додаток I, категорія 33

Додаток II, категорія 32

Додаток I, категорія 34

Додаток II, категорія 33

Додаток I, категорія 35

Додаток II, категорія 37

Додаток I, категорія 36

Додаток II, категорія 38

Додаток I, категорія 37

Додаток II, категорія 39

Додаток I, категорія 38

Додаток II, категорія 40

Додаток I, категорія 39

Додаток II, категорія 41

Додаток I, категорія 40

Додаток II, категорія 42

Додаток I, категорія 41

Додаток II, категорія 43

Додаток I, категорія 42

Додаток II, категорія 44

Додаток I, категорія 43

Додаток II, категорія 45

Додаток I, категорія 44

Додаток II, категорія 46

Додаток II

Додаток II, частина розділу «Інші спиртні напої»

Додаток III

-

Додаток IV

-

__________
(-1) Директива Ради 98/83/ЄС від 03 листопада 1998 року про якість води, призначеної для споживання людиною (ОВ L 330, 05.12.1998, с. 32).
(-2) Директива Європейського Парламенту і Ради 2009/54/ЄС від 18 червня 2009 року про використання та реалізацію природних мінеральних вод (ОВ L 164, 26.06.2009, с. 45).
(-3) Директива Ради 2001/111/ЄС від 20 грудня 2001 року про деякі цукри, призначені для споживання людиною (ОВ L 10, 12.01.2002, с. 53).
(-4) Директива Ради 2001/110/ЄС від 20 грудня 2001 року про мед (ОВ L 10, 12.01.2002, с. 47).
(-5) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 178/2002 від 28 січня 2002 року про встановлення загальних принципів і вимог харчового права, створення Європейського органу з безпечності харчових продуктів та встановлення процедур у питаннях, пов’язаних із безпечністю харчових продуктів (ОВ L 31, 01.02.2002, с. 1).
(-6) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1308/2013 від 17 грудня 2013 року про встановлення спільної організації ринків сільськогосподарських продуктів та про скасування регламентів Ради (ЄЕС) № 922/72, (ЄЕС) № 234/79, (ЄС) № 1037/2001 та (ЄС) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013, с. 671).
(-7) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 251/2014 від 26 лютого 2014 року про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень ароматизованих винних продуктів та скасування Регламенту Ради (ЄЕС) № 1601/91 (ОВ L 84, 20.03.2014, p. 14).
(-8) Регламент Комісії (ЄС) № 684/2009 від 24 липня 2009 року про імплементацію Директиви Ради 2008/118/ЄС у частині комп’ютеризованих процедур для переміщення підакцизних товарів під режимом відстрочення сплати акцизного податку (ОВ L 197, 29.07.2009, с. 24).
(-9) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 від 29 квітня 2004 року про офіційний контроль для забезпечення перевірки на відповідність законодавству щодо кормів та харчових продуктів, правил щодо здоров’я та благополуччя тварин (ОВ L 165, 30.04.2004, с. 1).
(-10) Директива Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2015/2436 від 16 грудня 2015 року про наближення законодавств держав-членів щодо торговельних марок (ОВ L 336, 23.12.2015, с. 1).
(-11) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2017/1001 від 14 червня 2017 року про торговельну марку Європейського Союзу (ОВ L 154, 16.06.2017, с. 1).
(-12) Як зазначено у додатку 2-D до Договору між Європейським Союзом та Японією про економічне партнерство.
(-13) Імплементаційний регламент Комісії (ЄС) № 716/2013 від 25 липня 2013 року про встановлення правил для застосування Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень спиртних напоїв (ОВ L 201, 26.07.2013, с. 21).

{Джерело: Урядовий портал (Переклади актів acquis ЄС) https://www.kmu.gov.ua. Оригінальний текст перекладу}

{Джерело: https://eur-lex.europa.eu/. Текст англійською мовою}