Приєднуйтесь.

Зберігайте закони у приватних списках для швидкого доступу. Діліться публічними списками з іншими.
Чинний Угода
Номер:
Прийняття: 03.05.1994
Видавники: Французька Республіка

Угода між Урядом України та Урядом Французької Республіки про повітряні перевезення

{ Про зміни до Угоди додатково див.Угоду ( 994_743 ) від 01.12.2005 }

Дата підписання: 03.05.1994

Дата набуття чинності: 23.01.1995

Уряд України та Уряд Французької Республіки, надалі іменовані "Договірні Сторони",

будучи учасниками Конвенції про міжнародну цивільну авіацію ( 995_038 ), відкритої для підписання в Чікаго 7 грудня 1944 року, та

бажаючи укласти Угоду, яка доповнює згадану Конвенцію ( 995_038 ), з метою встановлення повітряного сполучення між їх відповідними країнами та за їх межами,

погодились про таке:

СТАТТЯ 1

ВИЗНАЧЕННЯ

У цій Угоді, якщо контекст не припускає інше:

1. Термін "Конвенція" означає Конвенцію про міжнародну цивільну авіацію ( 995_038 ), відкриту для підписання в Чікаго 7 грудня 1944 року, та містить: будь-яку поправку до цієї Конвенції, прийняту згідно з її Статтею 94(a) та ратифіковану обома Договірними Сторонами; будь-який Додаток ( 995_655 ) або будь-яку поправку до цього Додатка, прийняті згідно зі Статтею 90 цієї Конвенції тією мірою, якою цей Додаток чи поправка визнані обома Договірними Сторонами.

2. Вираз "авіаційні власті" означає стосовно України Департамент авіаційного транспорту Міністерства транспорту, а стосовно Французької Республіки - Головне Управління цивільної авіації, або будь-яку особу чи будь-який орган, які уповноважені кожною з Договірних Сторін для здійснення однієї чи декількох з тих функцій, які в цей час виконуються Департаментом авіаційного транспорту Міністерства транспорту України або Французьким Головним Управлінням цивільної авіації.

3. Вираз "призначене авіапідприємство" означає авіапідприємство, яке призначене та отримало дозвіл відповідно до Статті 4 цієї Угоди.

4. Термін "територія" має таке значення, яке йому надано у Статті 2 Конвенції ( 995_038 ).

5. Вирази "повітряне сполучення", "міжнародне повітряне сполучення", "авіапідприємство" та "зупинка з некомерційними цілями" мають такі значення, які їм надані у Статті 96 Конвенції ( 995_038 ).

6. Вираз "встановлені маршрути" означає маршрути, зведені в таблицю маршрутів, що додається до цієї Угоди.

7. Вираз "договірні лінії" означає міжнародні повітряні сполучення, які відповідно до положень цієї Угоди можуть бути введені на встановлених маршрутах.

8. Термін "тариф" означає тариф, ціну та/або збір за перевезення пасажирів та їхнього багажу і/або вантажів (за винятком пошти) по регулярних договірних лініях, що застосовуються призначеними авіапідприємствами, включаючи їхніх агентів, збори та умови, які регулюють застосування зазначених тарифів, цін чи зборів.

9. Термін "Додаток" означає Додатки до цієї Угоди або будь-який інший Додаток, змінений відповідно до положень Статті 22 цієї Угоди. Ці Додатки складають невід'ємну частину цієї Угоди.

СТАТТЯ 2

ЗАСТОСУВАННЯ ПОЛОЖЕНЬ ЧИКАГСЬКОЇ КОНВЕНЦІЇ ДО МІЖНАРОДНИХ ПОВІТРЯНИХ СПОЛУЧЕНЬ

При застосуванні цієї Угоди Договірні Сторони додержуються положень Конвенції ( 995_038 ) тією мірою, якою вказані положення застосовуються до міжнародних повітряних сполучень.

СТАТТЯ 3

НАДАННЯ ПРАВ

1. Кожна Договірна Сторона надає іншій Договірній Стороні такі права для здійснення її регулярних і нерегулярних міжнародних повітряних сполучень:

a) здійснювати проліт території іншої Договірної Сторони без посадки;

b) здійснювати зупинки з некомерційними цілями на території іншої Договірної Сторони.

2. Кожна Договірна Сторона надає іншій Договірній Стороні права, визначені цією Угодою, для встановлення і здійснення міжнародних повітряних сполучень по маршрутах, визначених у Таблиці маршрутів, що додається до цієї Угоди.

Для експлуатації договірних ліній по встановлених маршрутах авіапідприємство, призначене кожною з Договірних Сторін, буде користуватися правом, окрім прав, зазначених у пункті 1 цієї Статті, здійснювати зупинки на території іншої Договірної Сторони в пунктах, зазначених на встановлених маршрутах, з метою прийняття на борт і зняття пасажирів, поклажі або пошти при вантажно-пасажирських або повністю вантажних перевезеннях до території Договірної Сторони, що призначила його, або з неї.

3. Жодне положення цієї Угоди не буде розглядатися як право призначеного авіапідприємства однієї Договірної Сторони приймати на борт на території іншої Договірної Сторони пасажирів, вантажі та пошту для перевезення за винагороду чи на умовах оренди до іншого пункту на території цієї іншої Договірної Сторони.

4. Для застосування положень цієї Статті кожна Договірна Сторона має право встановлювати, по яких повітряних трасах повинні виконуватися польоти над її територією, та які аеропорти можуть бути використані авіапідприємством, призначеним іншою Договірною Стороною. Авіапідприємство, призначене кожною Договірною Стороною, може розраховувати при цьому на таке ж саме сприятливе ставлення, яке надається авіапідприємству, призначеному іншою Договірною Стороною, або будь-якому іншому авіапідприємству, що здійснює подібні міжнародні сполучення.

СТАТТЯ 4

ПРИЗНАЧЕННЯ ТА ПОГОДЖЕННЯ АВІАПІДПРИЄМСТВ

1. Кожна Договірна Сторона матиме право призначити іншій Договірній Стороні одне авіапідприємство з метою експлуатації договірних ліній по встановлених маршрутах. Це призначення буде здійснено по дипломатичних каналах.

2. Після одержання такого призначення авіаційні власті іншої Договірної Сторони відповідно до положень пунктів 3 та 4 цієї Статті без затримки нададуть призначеному авіапідприємству згідно з положеннями пункту 1 цієї Статті необхідні дозволи на виконання польотів.

3. Кожна Договірна Сторона матиме право відмовитися прийняти призначення, передбачене в цій Статті, або встановити такі умови, які може вважати необхідними при користуванні призначеним авіапідприємством правами, зазначеними у Статті 3 цієї Угоди, у будь-якому випадку, коли згадана Договірна Сторона не має задовільних доказів того, що володіння та фактичний контроль над цим авіапідприємством належать Договірній Стороні, яка призначила авіапідприємство, або її громадянам.

4. З метою гарантування справедливих та рівних можливостей авіаційні власті однієї з Договірних Сторін можуть в будь-який момент зажадати від авіапідприємства, призначеного іншою Договірною Стороною, надання доказів того, що воно спроможне задовольняти положення цієї Угоди, а також умови, приписані її законами та правилами в технічній та фінансовій галузях для здійснення міжнародних повітряних сполучень.

5. Після такого призначення й одержання дозволів авіапідприємство може в будь-який момент розпочати експлуатацію договірних ліній за умови додержання інших положень цієї Угоди.

СТАТТЯ 5

СКАСУВАННЯ АБО ТИМЧАСОВЕ ПРИПИНЕННЯ ДОЗВОЛУ НА ВИКОНАННЯ ПОЛЬОТІВ

1. Кожна Договірна Сторона має право скасувати дозвіл на виконання польотів або тимчасово припинити користування авіапідприємством, призначеним іншою Договірною Стороною, правами, наданими цією Угодою, або встановити такі умови, які вона може вважати необхідними при користуванні цими правами:

- у будь-якому випадку, коли вона не має задовільних доказів того, що переважне володіння та фактичний контроль над цим підприємством належать Договірній Стороні, яка призначає авіапідприємство, або її громадянам;

- у будь-якому випадку, коли це підприємство не дотримується законів та правил Договірної Сторони, яка надає ці права, або неспроможне дотримуватися положень пункту 4 Статті 4;

- у будь-якому випадку, коли це підприємство не здійснює експлуатацію договірних ліній відповідно до умов, передбачених цією Угодою.

2. Якщо негайне скасування, тимчасове припинення або встановлення умов, зазначених у пункті 1 цієї Статті, не є безпосередньо необхідним для запобігання подальшим порушенням вищезгаданих законів та правил або положень цієї Угоди, таке право використовується лише після консультації з іншою Договірною Стороною. Такі консультації повинні відбутися протягом тридцяти (30) наступних днів від дати одержання запиту однією з Договірних Сторін, якщо тільки інше не встановлено за взаємною згодою.

СТАТТЯ 6

ПРИНЦИПИ, ЩО РЕГУЛЮЮТЬ ЕКСПЛУАТАЦІЮ ДОГОВІРНИХ ЛІНІЙ

1. Кожна Договірна Сторона гарантує призначеним авіапідприємствам обох Договірних Сторін справедливу та рівну можливість експлуатації договірних ліній, передбачених цією Угодою.

Кожна Договірна Сторона пересвідчується в тому, що авіапідприємство, яке вона призначила, здійснює експлуатацію в умовах, які дозволяють дотримуватися цього принципу.

2. При експлуатації договірних ліній кожна Договірна Сторона пересвідчується в тому, що призначене нею авіапідприємство бере до уваги інтереси призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони, щоб не зашкодити перевезенням, які останнє здійснює на спільних маршрутах або на їхній частині.

3. Договірні лінії, які експлуатуються призначеними авіапідприємствами Договірних Сторін, повинні бути тісно пов'язані з попитом суспільства на перевезення по встановлених маршрутах та мати головною метою надання такої ємності, яка при прийнятному коефіцієнті завантаження повітряного судна, сумісному з тарифами, визначеними на базі положень Статті 17 цієї Угоди, відповідала б фактичним та обгрунтовано очікуваним потребам у перевезеннях пасажирів, вантажів або пошти, щоб сприяти планомірному та економічно збалансованому розвитку договірних ліній між територіями обох Договірних Сторін.

4. Ємність, що надається, є, у принципі, рівно розподіленою між призначеними авіапідприємствами обох Договірних Сторін, які експлуатують договірні лінії.

Додаткова ємність може використовуватися призначеним авіапідприємством однієї Договірної Сторони кожного разу, коли потреби у перевезеннях по встановлених маршрутах це виправдовують, і після погодження між призначеними авіапідприємствами вона буде подана авіаційним властям іншої Договірної Сторони на затвердження.

СТАТТЯ 7

ЗАСТОСУВАННЯ ЗАКОНІВ І ПРАВИЛ

1. Закони, правила та процедури однієї Договірної Сторони, що регулюють вхід на її територію та вихід з неї повітряних суден, зайнятих у міжнародній аеронавігації, або експлуатацію і навігацію цих повітряних суден, застосовуються до повітряних суден призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони, і згадані повітряні судна повинні дотримуватися їх при прибутті, відправленні та під час їх перебування на території першої Договірної Сторони.

2. Закони та правила однієї з Договірних Сторін, які стосуються формальностей щодо прибуття, перебування, транзиту, імміграції, митниці та карантину, застосовуються до пасажирів, багажу, екіпажів, вантажу та пошти, що перевозяться повітряними суднами призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони під час їхнього перебування на території першої Договірної Сторони.

3. Вищезазначені закони та правила є такими ж як і ті, що застосовуються до національних повітряних суден, зайнятих у подібних міжнародних сполученнях.

СТАТТЯ 8

ПОСВІДЧЕННЯ ПРО ПРИДАТНІСТЬ ДО ПОЛЬОТІВ, ПОСВІДЧЕННЯ ПРО КВАЛІФІКАЦІЮ ТА СВІДОЦТВА

1. Посвідчення про придатність до польотів та посвідчення про кваліфікацію, які видані або визнані дійсними однією Договірною Стороною, визнаються дійсними іншою Договірною Стороною з метою експлуатації договірних ліній по маршрутах, визначених у Додатку I цієї Угоди, а також нерегулярних міжнародних повітряних сполучень, зазначених у Додатку II цієї Угоди, за умови, що вимоги до одержання цих посвідчень про придатність до польотів та посвідчень про кваліфікацію не будуть нижче тих, що передбачені Конвенцією.

2. Кожна Договірна Сторона при польотах над її територією або при здійсненні посадок на її території залишає, однак, за собою право не визнавати дійсними посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва, видані її власним громадянам іншою Договірною Стороною або третьою державою.

СТАТТЯ 9

БЕЗПЕКА ПОЛЬОТІВ

1. Кожна Договірна Сторона вживає необхідних заходів по забезпеченню на своїй території задовільних умов безпеки польотів під час експлуатації договірних ліній. Вона піклується про те, щоб авіапідприємство, яке вона призначила, дотримувалося цих заходів.

2. Коли одна Договірна Сторона має обгрунтовані мотиви вважати, що інша Договірна Сторона не дотримується цих заходів, перша Договірна Сторона може зажадати негайних консультацій з іншою Договірною Стороною.

СТАТТЯ 10

ЗБОРИ

1. Збори, які накладаються компетентними органами на призначені авіапідприємства за користування цивільними аеропортами, обладнанням щодо авіаційної безпеки і аеронавігаційними засобами, та іншими засобами, що контролюються цими органами, є справедливими, обгрунтованими, недискримінаційними і рівнорозподіленими між категоріями користувачів.

Вони не є більшими ніж ті, які сплачуються будь-яким авіапідприємством, що здійснює подібні міжнародні повітряні сполучення, за користування вищезазначеними аеропортами та іншими засобами.

2. Ці збори можуть пропорціонально, без перевищення, відображати загальні видатки, які несуть ці компетентні органи за надання послуг аеропортів, обладнання, та послуг і обладнання щодо авіаційної безпеки й аеронавігаційних засобів. Обладнання та послуги, за які отримуються збори, подаються чи забезпечуються на основі ефективності та економічності.

Компетентні органи кожної Договірної Сторони заздалегідь повідомляють призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони про будь-який проект щодо значних змін стосовно зборів за три (3) місяці до введення в дію таких змін. Компетентні органи кожної Договірної Сторони повідомляють призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони про рішення здійснити такі зміни у прийнятні строки до їх введення в дію.

Кожна Договірна Сторона сприяє на своїй території консультаціям між компетентними органами й авіапідприємствами, що користуються послугами та засобами, та спонукає їх до обміну відповідною інформацією у випадку підвищення зборів.

3. Крім цього, кожна Договірна Сторона пересвідчується в тому, що компетентні органи додержуються зобов'язань, зазначених у цій Статті, щодо аеропортів, засобів та послуг, які не контролюються державними властями.

СТАТТЯ 11

МИТНІ ПРАВИЛА ТА ПОДАТКИ

1. Після прибуття на територію однієї з Договірних Сторін повітряні судна, що експлуатуються в міжнародних перевезеннях призначеним авіапідприємством іншої Договірної Сторони, їх комплектне обладнання, обладнання, що використовується на землі, запаси палива та мастильних матеріалів, технічні запаси, що споживаються, запасні частини, включаючи двигуни, бортові запаси повітряних суден, які містять без обмежень продукти харчування, прохолоджувальні та алкогольні напої, тютюнові та інші вироби, призначені для продажу пасажирам або споживання ними в обмежених кількостях в польоті, та інші вироби, які використовуються виключно у зв'язку з експлуатацією або обслуговуванням повітряних суден, що здійснюють міжнародні повітряні сполучення або призначені для цього, звільняються на основі взаємності від усіх обмежень по імпорту, від податку на право власності та такси на капітал, мит, акцизних податків та від подібних податків і такс, які встановлені державними або місцевими властями за умови, що це обладнання і запаси залишаються на борту повітряного судна.

2. Також звільняються на основі взаємності від сплати податків, мит, такс і зборів, зазначених у пункті 1 цієї Статті, за винятком зборів за надане обслуговування:

a) бортові запаси повітряних суден, що прийняті або доставлені на борт у межах розумних лімітів на території однієї з Договірних Сторін для використання повітряними судами призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони, які здійснюють міжнародні сполучення, що починаються з цієї території, навіть якщо ці бортові запаси призначені для використання на частині маршруту, яка пролягає над територією Договірної Сторони, де вони прийняті на борт;

b) наземне обладнання та запасні частини, включаючи двигуни, які ввезені на територію однієї Договірної Сторони з метою підтримання в робочому стані, для технічного обслуговування, ремонту, навантаження та вивантаження повітряних суден призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони, які використовуються в міжнародних повітряних перевезеннях;

c) паливо, мастильні матеріали та технічні споживчі запаси, які ввозяться або постачаються на територію однієї Договірної Сторони, призначені для забезпечення повітряного судна призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони, яке експлуатує договірні лінії, навіть якщо ці запаси використовуються на частині маршруту над територією Договірної Сторони, де вони були прийняті на борт;

d) комерційні матеріали всіх видів, які включають, без обмежень, квитки й інформаційні матеріали, а також запасні частини, необхідні для діяльності авіапідприємства, призначеного однією Договірною Стороною на території іншої Договірної Сторони;

e) друковані документи, призначені для розповсюдження, що включають, без обмежень, розклади, брошури, проспекти, ілюстровані чи ні, ввезені на територію однієї Договірної Сторони і призначені для безкоштовного розповсюдження в рекламній діяльності авіапідприємства, призначеного іншою Договірною Стороною;

f) рекламні предмети і сувеніри, ввезені на територію однієї Договірної Сторони для безкоштовного розповсюдження.

3. Може бути поставлена вимога, щоб обладнання і запаси, зазначені в пунктах 1 і 2 цієї Статті, були поміщені під нагляд і контроль компетентних властей.

4. Звільнення, передбачені цією Статтею, також погоджені, якщо авіапідприємство однієї з Договірних Сторін уклало контракт з іншим авіапідприємством, яке користується такими ж звільненнями іншої Договірної Сторони, з метою надання в розпорядження або передачі на території іншої Договірної Сторони предметів, зазначених у пунктах 1 і 2 цієї Статті.

СТАТТЯ 12

ВІДНОСИНИ МІЖ ПРИЗНАЧЕНИМИ АВІАПІДПРИЄМСТВАМИ

Всі комерційні та технічні питання, не охоплені цією Угодою або іншими угодами між Договірними Сторонами, що стосуються здійснення повітряних сполучень і перевезень пасажирів, багажу, вантажу і пошти по договірних лініях, а також питання щодо комерційного співробітництва, зокрема затвердження розкладу, ємності відповідно до положень пункту 4 Статті 6 цієї Угоди частоти польотів та перевізних тарифів, є предметом окремої угоди між авіапідприємствами Договірних Сторін.

Угода, досягнута між призначеними авіапідприємствами, та будь-які внесені до неї зміни підлягають погодженню авіаційними властями Договірних Сторін.

СТАТТЯ 13

АДМІНІСТРАТИВНІ ПРОЦЕДУРИ

1. Жодна з Договірних Сторін не встановлює призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони регламентуючих зобов'язань, не сумісних з цілями цієї Угоди. Кожна Договірна Сторона намагається максимально зменшити адміністративні процедури, встановлені регламентуючими зобов'язаннями, процедурами або національним та місцевим законодавством.

2. Призначене авіапідприємство однієї з Договірних Сторін не буде підпадати під дію адміністративних процедур або регламентуючих зобов'язань, більш складних ніж ті, які встановлені іншою Договірною Стороною відносно свого призначеного авіапідприємства для здійснення подібних міжнародних сполучень.

СТАТТЯ 14

КОМЕРЦІЙНЕ ПРЕДСТАВНИЦТВО ПРИЗНАЧЕНИХ АВІАПІДПРИЄМСТВ

1. Кожна з Договірних Сторін на основі взаємності надає призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони право утримувати на своїй території адміністративні, комерційні, експлуатаційні та технічні служби або інші служби, необхідні для їх діяльності.

2. Призначене авіапідприємство кожної Договірної Сторони, дотримуючись законів та правил іншої Договірної Сторони щодо в'їзду, перебування і працевлаштування, має право вводити та утримувати на території іншої Договірної Сторони свій власний адміністративний, комерційний, технічний, експлуатаційний, та інший персонал спеціалістів, необхідний для забезпечення повітряних перевезень.

3. Призначене авіапідприємство кожної Договірної Сторони має право з дотриманням чинних законів і правил відкривати представництва на території іншої Договірної Сторони з метою забезпечення повітряних перевезень.

4. З урахуванням положень Додатка III і на основі взаємності авіапідприємству, призначеному однією з Договірних Сторін, дозволено на території іншої Договірної Сторони здійснювати продаж авіаперевезень пасажирів і вантажів в місцевій валюті або в будь-якій іншій вільно конвертованій валюті з використанням власних перевізних документів, на свій розсуд, як у власному представництві, так і через самостійно підібраних акредитованих посередницьких агентів.

З цією метою авіапідприємство, призначене однією з Договірних Сторін, відкриває на своє ім'я власний рахунок в банку, що знаходиться на території іншої Договірної Сторони, в місцевій валюті та/або в будь-якій іншій вільно конвертованій валюті на свій розсуд.

5. На основі взаємності кожна Договірна Сторона надає представникам призначеного авіапідприємства іншої Договірної Сторони право вільного доступу до аеропорту, у місця, що мають відношення до експлуатації повітряного судна, до екіпажу та пасажирів призначеного авіапідприємства.

6. Крім цього, кожна Договірна Сторона дозволяє в'їзд до своєї території на короткий строк, який не перевищує дев'яносто (90) днів, персоналу, потрібного призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони для нормального здійснення його діяльності.

7. Договірні Сторони піклуються про те, щоб пасажири, незалежно від їхнього громадянства, при придбанні квитків для польоту по договірних лініях мали свободу вибору перевізника і вільне право купувати зазначені квитки в місцевій валюті або в іншій вільно конвертованій валюті на договірні лінії та, для продовження польоту, на внутрішні авіалінії території країни призначення.

Ці принципи також застосовуються при перевезеннях вантажів.

СТАТТЯ 15

ОБСЛУГОВУВАННЯ НА СТОЯНКАХ

1. Призначене авіапідприємство однієї Договірної Сторони, в принципі, доручає призначеному авіапідприємству іншої Договірної Сторони забезпечення обслуговування на стоянках на території цієї Договірної Сторони.

Воно користується тими ж послугами, що надаються іншим авіапідприємствам, які здійснюють подібні міжнародні повітряні сполучення.

2. Тарифи за обслуговування встановлюються на основі фіксованих реальних вартостей, встановлених у кожній країні, та якісних і кількісних характеристик відповідних послуг, що надаються; вони можуть переглядатися тільки з попереднім повідомленням за тридцять (30) днів.

СТАТТЯ 16

ПЕРЕКАЗ СУМ ПЕРЕВИЩЕННЯ ДОХОДІВ

1. Призначене авіапідприємство кожної Договірної Сторони на основі взаємності має право конвертувати і переказувати до своєї країни за простим запитом суми перевищення місцевих доходів над місцевими видатками. Дозвіл на конвертацію та переказ видається швидко і без обмежень, без оподаткування, за офіційним курсом, що застосовується при операції та переказі на момент, коли цей запит було подано.

2. Ця конвертація і цей переказ валюти здійснюються відповідно до чинного національного законодавства й інструкцій, що діють на території кожної Договірної Сторони, тією мірою, якою вони відповідають пункту 1 цієї Статті.

3. Незважаючи на положення пункту 1 цієї Статті, призначене авіапідприємство однієї Договірної Сторони має можливість використовувати всю суму або частину суми перевищення доходів, отриманих у місцевій валюті на території іншої Договірної Сторони, для сплати в місцевій валюті всіх видатків, понесених у результаті діяльності перевізника, рівно як і наземних податків, що прямо пов'язані з повітряним перевезенням.

4. У тому разі, якщо між двома Договірними Сторонами система розрахунків регулюється спеціальною угодою, застосовується ця угода.

СТАТТЯ 17

ТАРИФИ

1. Тарифи, які застосовуються призначеним авіапідприємством однієї Договірної Сторони в комерційних перевезеннях до території іншої Договірної Сторони або з неї, є такими, що встановлюються на обгрунтованих рівнях з урахуванням усіх факторів і, зокрема собівартості експлуатації, розумного прибутку, а також тарифів, які встановлені іншими авіапідприємствами.

Авіаційні власті обох Договірних Сторін будуть додержуватися вищенаведених критеріїв.

2. Якщо авіаційні власті однієї з Договірних Сторін вважають, що один або декілька тарифів, які застосовуються призначеним авіапідприємством іншої Договірної Сторони, не відповідають визначеним положенням пункту 1 цієї Статті, вони можуть, незважаючи на положення Статті 5, вимагати від авіаційних властей іншої Договірної Сторони консультацій з цього приводу. Ці консультації повинні проводитися протягом тридцяти (30) днів з дати подання вимоги.

3. Тарифи, зазначені в пункті 1 цієї Статті, є, по можливості, такими, що встановлюються за взаємною згодою між призначеними авіапідприємствами Договірних Сторін після проведення консультації з іншими авіапідприємствами, які експлуатують цей маршрут або його частину.

4. Погоджені таким чином тарифи без затримки подаються авіаційним властям обох Договірних Сторін на затвердження не пізніше ніж за тридцять (30) днів до передбаченої дати їх застосування. В особливих випадках цей строк може бути скорочено за згодою вищезгаданих властей.

5. Якщо тарифи не можуть бути затверджені згідно з положеннями пункту 3 цієї Статті, авіаційні власті однієї Договірної Сторони повідомляють авіаційним властям іншої Договірної Сторони про свою незгоду із встановленими тарифами згідно з положеннями пункту 3 цієї Статті, й авіаційні власті обох Договірних Сторін намагаються визначити тарифи за взаємною згодою.

6. Якщо авіаційні власті не можуть погодитися ні щодо затвердження будь-якого тарифу, поданого їм згідно з пунктом 4 цієї Статті, ні щодо встановлення тарифу згідно з пунктом 5 цієї Статті, спір буде врегульовано відповідно до положень Статті 23 цієї Угоди.

7. Тарифи, встановлені згідно з положеннями цієї Статті, залишаються в дії доти, доки не будуть встановлені нові тарифи. Однак, строк дії тарифів не може бути подовжений згідно з цим пунктом більше ніж на дванадцять (12) місяців після дати вичерпання строку їхньої дії.

СТАТТЯ 18

ЗАТВЕРДЖЕННЯ ПРОГРАМ

1. Програми руху призначеного авіапідприємства кожної Договірної Сторони подаються для затвердження авіаційним властям іншої Договірної Сторони.

2. Ця програма руху подається не пізніше ніж за тридцять (30) днів до початку експлуатації і містить, зокрема, розклади, дані про частоту польотів, типи повітряних суден, які будуть використовуватися, та їхні конструктивні особливості.

3. Будь-які можливі зміни подаються авіаційним властям іншої Договірної Сторони для затвердження.

СТАТТЯ 19

ТРАНЗИТ

1. Пасажири, які прямують транзитом через територію будь-якої Договірної Сторони, підлягають спрощеному контролю.

2. Багаж і вантаж, які прямують транзитом через територію будь-якої Договірної Сторони, звільняються від усіх мит, зборів за огляд та інших подібних податків.

СТАТТЯ 20

СТАТИСТИЧНІ ДАНІ

Авіаційні власті однієї Договірної Сторони будуть надавати на прохання авіаційним властям іншої Договірної Сторони статистичні дані або іншу подібну інформацію стосовно експлуатації договірних ліній.

СТАТТЯ 21

АВІАЦІЙНА БЕЗПЕКА

1. Згідно зі своїми правами та зобов'язаннями з міжнародного права, Договірні Сторони підтверджують, що їхнє зобов'язання захищати у своїх відносинах безпеку цивільної авіації від актів незаконного втручання складає невід'ємну частину цієї Угоди.

2. Договірні Сторони взаємно згодні подати на прохання усю необхідну допомогу для запобігання незаконному захопленню цивільних повітряних суден та іншим протиправним діям, спрямованим проти безпеки цих повітряних суден, їхніх пасажирів та екіпажів, аеропортів, обладнання та аеронавігаційних служб, а також будь-якій іншій загрозі безпеці цивільної авіації.

3. Договірні Сторони діють відповідно до положень Конвенції про злочини та деякі інші акти, що здійснюються на борту повітряних суден, підписаної в Токіо 14 вересня 1963 року ( 995_244 ), Конвенції про боротьбу з незаконним захопленням повітряних суден, підписаної в Гаазі 16 грудня 1970 року ( 995_167 ), Конвенції про боротьбу з незаконними актами, спрямованими проти безпеки цивільної авіації, підписаної в Монреалі 23 вересня 1971 року ( 995_165 ), а також положень угод, чинних між Договірними Сторонами.

4. Договірні Сторони у своїх відносинах діють відповідно до норм авіаційної безпеки і, по мірі їх застосування, відповідно до рекомендованої практики, встановленої Міжнародною організацією цивільної авіації та визначеної як Додатки ( 995_655 ) до Конвенції про міжнародну цивільну авіацію ( 995_038 ); вони вимагають, щоб експлуатанти, які мають основне місце діяльності чи постійно базуються на їх території, та експлуатанти аеропортів, що знаходяться на їх території, діяли згідно з цими положеннями з авіаційної безпеки. У цьому пункті посилання на норми авіаційної безпеки включає будь-яку різницю, офіційно оголошену відповідною Договірною Стороною. Кожна Договірна Сторона завчасно інформує іншу Договірну Сторону про свій намір нотифікувати про будь-яку різницю щодо цих норм.

5. Кожна Договірна Сторона погоджується з тим, що від призначених авіапідприємств може вимагатися додержання зазначених у пункті 4 положень з авіаційної безпеки, котрі інша Договірна Сторона передбачає відповідно до Статті 7 цієї Угоди щодо входу, виходу або перебування на території цієї іншої Договірної Сторони. Кожна Договірна Сторона піклується про те, щоб на її території були вжиті ефективні заходи щодо захисту повітряних суден, забезпечення огляду пасажирів та їхньої ручної поклажі, а також щодо контролю екіпажу, вантажу, бортових запасів перед та під час посадки чи навантаження.

Кожна Договірна Сторона поважно, доброзичливо діє у відповідь на будь-яке прохання, з яким до неї звертається інша Договірна Сторона при необхідності вживання спеціальних обгрунтованих заходів безпеки у випадку конкретної загрози.

6. У випадку дій або загрози дій, пов'язаних з незаконним захопленням цивільного повітряного судна, або інших протиправних дій, спрямованих проти безпеки пасажирів, екіпажів, аеропортів та аеронавігаційних засобів, Договірні Сторони подаватимуть допомогу одна одній шляхом полегшення зв'язку та вживання відповідних заходів, спрямованих на швидке та безпечне усунення таких дій чи загрози дій.

7. Якщо одна Договірна Сторона має обгрунтовані причини вважати, що інша Договірна Сторона не дотримується положень щодо авіаційної безпеки, передбачених цією Статтею, перша Договірна Сторона може вимагати негайного проведення консультацій з іншою Договірною Стороною. Незалежно від положень Статті 5, неможливість досягнення задовільної згоди протягом п'ятнадцяти (15) днів від дати отримання цієї вимоги про консультації створює мотив для припинення прав обох Договірних Сторін по цій Угоді строком на дев'яносто (90) днів. Якщо це виправдано надзвичайним випадком, який являє собою пряму і виключну загрозу безпеці пасажирів, екіпажу або повітряного судна однієї з Договірних Сторін, та якщо інша Договірна Сторона не виконала належним чином зобов'язань, які на неї покладені відповідно до пунктів 4 чи 5 цієї Статті, Договірна Сторона може негайно вживати відповідних тимчасових заходів по захисту з метою усунення загрози. Будь-який захід, вжитий відповідно до цього пункту, припиняється, як тільки інша Договірна Сторона стане дотримуватися положень цієї Статті.

СТАТТЯ 22

ПОПРАВКИ ТА ВНЕСЕННЯ ЗМІН

1. У дусі тісного співробітництва авіаційні власті Договірних Сторін за необхідністю проводять консультації, щоб переконатися у правильності застосування та задовільному додержанні положень цієї Угоди та її Додатків.

2. До положень цієї Угоди або її Додатків можуть вноситися поправки шляхом листування або консультацій. Ці консультації розпочинаються якомога швидше та протягом шістдесяти (60) днів з дати, коли інша Договірна Сторона отримала запит, якщо тільки не було вирішено інакше шляхом взаємної згоди.

3. Якщо одна з Договірних Сторін бажає змінити положення тільки Додатків до цієї Угоди, обмін листами або консультації, передбачені у пункті 2 цієї Статті, будуть здійснюватися між авіаційними властями Договірних Сторін.

4. Поправки до цієї Угоди та її Додатків, погоджені обома Договірними Сторонами відповідно до пунктів 2 та 3 цієї Статті, тимчасово набудуть чинності з дня їхнього підписання та будуть підтверджені шляхом обміну дипломатичними нотами.

СТАТТЯ 23

ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ

1. У випадку, якщо між Договірними Сторонами виникає будь-якій спір щодо тлумачення чи застосування цієї Угоди, Договірні Сторони, у першу чергу, будуть намагатися врегулювати його шляхом прямих переговорів.

2. Якщо Договірні Сторони не досягають врегулювання спору шляхом переговорів, вони зможуть за взаємною згодою передати право вирішення спору особі чи органу, або, на прохання однієї із Сторін, передати спір на розгляд арбітражного суду в складі трьох арбітрів. Кожна з Договірних Сторін призначить арбітра, а третій арбітр, який не матиме громадянства однієї з Договірних Сторін, буде обраний цими двома і буде виконувати обов'язки Президента арбітражного суду.

Кожна Договірна Сторона призначить свого арбітра протягом шістдесяти (60) днів від дати вручення однією з Договірних Сторін дипломатичної ноти з вимогою арбітражного врегулювання спору; третій арбітр буде призначений через шістдесят (60) днів від дати призначення перших двох. Якщо одна з Договірних Сторін не призначила арбітра протягом шістдесяти (60) днів або якщо третього арбітра не погоджено протягом вищезазначеного періоду, Президент Міжнародної організації цивільної авіації може, на прохання будь-якої Договірної Сторони, здійснити необхідні призначення.

3. Договірні Сторони будуть додержуватися всіх рішень, винесених на виконання пункту 2 цієї Статті.

4. У всіх випадках, коли одна з Договірних Сторін не дотримується рішення, винесеного на виконання вищезгаданого пункту 2, і доти, доки буде існувати така невідповідність, інша Договірна Сторона може обмежити, тимчасово припинити чи відмінити здійснення прав та привілеїв, наданих на підставі цієї Угоди Договірній Стороні, яка не дотримується рішення.

СТАТТЯ 24

ПРИВЕДЕННЯ У ВІДПОВІДНІСТЬ З БАГАТОСТОРОННІМИ КОНВЕНЦІЯМИ

Ця Угода та її Додатки будуть вважатися такими, що приводяться у відповідність з будь-якою багатосторонньою конвенцією, до якої приєднаються обидві Договірні Сторони.

СТАТТЯ 25

ДЕНОНСАЦІЯ

Кожна Договірна Сторона може у будь-який час надіслати по дипломатичних каналах іншій Договірній Стороні повідомлення про денонсацію цієї Угоди. Таке повідомлення буде одночасно надіслано до Міжнародної організації цивільної авіації. У цьому випадку ця Угода втратить чинність через дванадцять (12) місяців після дати, коли повідомлення було одержано іншою Договірною Стороною, якщо тільки вищезазначене повідомлення не буде відкликано за взаємною згодою до закінчення цього строку. При відсутності підтвердження про одержання повідомлення іншою Договірною Стороною, воно буде вважатися одержаним через п'ятнадцять (15) днів після отримання повідомлення Міжнародною організацією цивільної авіації.

СТАТТЯ 26

РЕЄСТРАЦІЯ В МІЖНАРОДНІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ ЦИВІЛЬНОЇ АВІАЦІЇ

Ця Угода та її Додатки будуть зареєстровані в Міжнародній організації цивільної авіації.

СТАТТЯ 27

НАБУТТЯ ЧИННОСТІ

Кожна з двох Сторін нотифікує іншу Договірну Сторону про виконання своїх необхідних конституційних процедур щодо набуття чинності цією Угодою, яка набуває чинності з дати одержання останнього з цих повідомлень.

Положення цієї Угоди набувають тимчасової чинності з дати її підписання.

На підтвердження чого Представники обох Урядів, належним чином уповноважені на це, підписали цю Угоду.

Вчинено в Києві 3 травня 1994 року у двох примірниках, кожний українською та французькою мовами, обидва тексти мають однакову силу.

ЗА УРЯД                                    ЗА УРЯД
УКРАЇНИ ФРАНЦУЗЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ

(підпис) (підпис)

ДОДАТОК I ТАБЛИЦЯ МАРШРУТІВ

1. Маршрут, який може обслуговуватися французьким призначеним авіапідприємством:

з Парижу через один проміжний пункт (1) до Києва та до іншого пункту в Україні (2), і далі до будь-якого пункту в Співдружності Незалежних Держав (1).

(1) без прав перевезення між цими пунктами та Києвом й іншим пунктом в Україні.

(2) цей пункт буде визначений шляхом погодження між авіаційними властями Договірних Сторін.

2. Маршрут, який може обслуговуватися українським призначеним авіапідприємством:

із Києва через проміжний пункт (3) до Парижу й іншого пункту у Французькій метрополії (4) і далі до пункту Західної Європи (3).

(3) Без прав перевезення між цими пунктами і Парижем й іншим пунктом у Французькій метрополії.

(4) Цей пункт буде визначений шляхом погодження між авіаційними властями Договірних Сторін.

Примітка:

Призначене авіапідприємство кожної Договірної Сторони може, на свій розсуд, на частині або на всьому маршруті:

- опустити зупинки в проміжних пунктах встановленого маршруту,

- закінчити свої рейси на території іншої Договірної Сторони і далі, за умови, що пункт початку чи пункт закінчення сполучень знаходяться на території Договірної Сторони, яка призначила авіапідприємство.

ДОДАТОК II

ЧАРТЕРНІ ПОВІТРЯНІ ПЕРЕВЕЗЕННЯ

1. Чартерні повітряні перевезення можуть бути, за необхідністю, дозволені між територіями Договірних Сторін.

2. Авіапідприємства, які виконують чартерні перевезення, повинні дотримуватися принципів Угоди, та, зокрема, положень Статей 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 13 та 22.

Договірні Сторони наглядають за виконанням цих положень.

Якщо одна з Договірних Сторін вважає, що ці положення не дотримуються, вона може переглянути відповідні надані дозволи.

3. Авіапідприємства здійснюють чартерні повітряні перевезення з дотриманням законів, правил та інструкцій, що застосовуються на території Договірної Сторони, з якої починається перевезення, включаючи чартерні в прямому та зворотньому напрямках, котрі передбачені вищезгаданою Договірною Стороною на цей час чи будуть передбачені в майбутньому щодо цього типу перевезень.

4. Ємності, що пропонуються для чартерних повітряних перевезень, є, у принципі, рівно розподіленими між авіапідприємствами Договірних Сторін.

5. Щоб не завдати шкоди перевезенням по встановлених маршрутах, чартерні повітряні перевезення можуть бути дозволені тільки між аеропортами, які не обслуговуються призначеними авіапідприємствами для здійснення регулярних рейсів.

Аеропорт буде вважатися за необслуговуваний, якщо він знаходиться на відстані, що перевищує 200 км від аеропорту, який використовується для регулярних повітряних сполучень.

У всіх випадках чартерні повітряні перевезення є предметом попередньої консультації між призначеними авіапідприємствами, які експлуатують договірні лінії.

6. Чартерні повітряні перевезення підлягають попередньому погодженню авіаційними властями обох Договірних Сторін, відповідні запити будуть подані згідно з існуючими на території кожної Договірної Сторони правилами.

7. Авіапідприємства, які здійснюють чартерні повітряні перевезення, не можуть під час одного рейсу сполучати перевезення пасажирів і вантажів.

ДОДАТОК III

Незважаючи на положення пункту 4 Статті 14 цієї Угоди та враховуючи, що авіаційні власті обох Договірних Сторін не погодились про дійсну рівність взаємних умов одночасного виходу на ринок їхніх відповідних територій, то можливості, передбачені вищезгаданим пунктом для призначеного авіапідприємства однієї Договірної Сторони на території іншої Договірної Сторони будуть обмежені, на першому етапі, шляхом продажу з використанням своїх власних перевізних документів у своїх представництвах в Києві, що стосується французького призначеного авіапідприємства, та в Парижі, що стосується українського призначеного авіапідприємства, за винятком усіх систем вільного продажу квитків.

В міру розвитку цієї ситуації Договірні Сторони погодились доручити призначеним авіапідприємствам вивчити можливості кожного з них тимчасово розташувати на території іншої Договірної Сторони обмежену кількість пунктів продажу, додатково до вказаних вище. Можлива угода між призначеними авіапідприємствами буде подана на затвердження авіаційних властей Договірних Сторін.